Fizzle Out: O que Significa este Phrasal Verb?

O phrasal verb fizzle out pode ser utilizado para traduzir uma expressão muito comum em português. Antes de dizer a você qual é a expressão, vamos dar uma olhada em algumas definições para fizzle out.

  1. To gradually end, often in a disappointing or weak way.  [Acabar gradualmente, muitas vezes de maneira decepcionante ou fraca.] – Cambridge Dictionary
  2. Fail, end weakly, especially after a hopeful beginning. [Fracassar, chegar ao fim de maneira fraca, principalmente depois de um começo promissor.] – Thefreedictionary

Podemos imaginar uma série de situações onde fizzle out se encaixa. Entre elas, está a famosa expressão popular: “acabar em pizza“.

Não é difícil encontrar alguém – em tom de crítica – dizendo, por exemplo, “esse caso vai acabar em pizza”, em referência à política ou à justiça – no sentido de que não vai dar em nada (no fim não haverá nenhum resultado eficaz):

Receba aqui um prêmio que vai ajudar você a falar inglês!

Clique aqui e acesse!

  • I hope it doesn’t just fizzle out. [Eu espero que não acabe em pizza.]
  • These investigations of political scandals always fizzle out. [Estas investigações de escândalos políticos sempre acabam em pizza.]
  • The murder case will definitely fizzle out. ‘Why?’ Because there is no proof. Nobody knows what actually happened. [O caso de homicídio com certeza irá acabar em pizza. ‘Por quê?’ Porque não há provas. Ninguém sabe o que de fato aconteceu.]
  • The investigation fizzled out after the main witness was killed. [A investigação acabou em pizza depois que a principal testemunha foi morta.]
  • I don’t think this case will fizzle out like many others. Justice will be done this time. [Eu não acho que este caso vai acabar em pizza como muitos outros. A justiça será feita desta vez.]

tradução literal não funciona, neste caso. Você não pode utilizar end in pizza para dizer “acabar em pizza” em inglês. Falantes nativos não entenderiam. Vivendo e aprendendo!

Além do que foi mostrado, fizzle out pode ser também utilizado em outras situações bem diferentes da anterior. No entanto, a ideia básica permanece a mesma:

  • I dated her for a while, but our so-called romance fizzled out rather quickly. [Eu a namorei durante um tempo, mas nosso romance acabou bem rápido.]
  • They went to different universities and their relationship just fizzled out. [Eles foram para universidades diferentes e a relação deles acabou não dando em nada.]
  • Their enthusiasm fizzled out. They aren’t talking about soccer anymore. [O entusiasmo deles não deu em nada. Eles não estão falando sobre futebol mais.]

Participe nos Comentários

Traduza a frase a seguir:

  • I hope what happened here today doesn’t fizzle out.

É isso. Bons estudos e até a próxima.

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

4 comentários

  • 03/07/16  
    ronaldoguande diz: 1

    Eu espero que o que aconteceu hoje aqui não termine em pizza.

  • 20/07/16  
    Felipe Bilharva diz: 2

    Espero que o que aconteceu aqui hoje não seja esquecido.

  • 02/03/17  
    Flying Kebab diz: 3

    Acredito que esta frase “I dated her ‘a’ for a while, but our so-called romance fizzled out rather quickly.” tem um ‘a’ a mais

    Fora isso obrigado pela tip, thank you so much! :)

    • 02/03/17  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi Flying Kebab, tudo bem?

      O post já foi editado. Muito obrigado pela correção.

      Volte sempre!