Como dizer "Agarrar o touro a unha" em inglês

Hello everyone.

Gostaria de saber por gentileza como dizer a expressão "Agarrar o touro a unha" em inglês.

Exemplo da frase: "... esperar amanhecer e aguardar uma ajuda ou uma carona, ou agarrar o touro a unha..."
Numa tourada, Sophia, existe todo um aparato para se pegar o touro em caso de ataque ao toureiro. E são espadas, cavaleiros e mais cercas de proteção, etc. Pegar um touro à unha é não contar com nada mais que suas próprias mãos, ou seja, é você e o touro. Não é nada fácil, uma situação complicadíssima, difícil de resolver. Passando isso para o cotidiano, "pegar um touro à unha" seria, num dia de chuva, à noite, estrada deserta, num acostamento estreito, seu pneu furar e você, além se só, deixou o celular em casa. Aí te sobram duas opções: esperar amanhecer e aguardar uma ajuda ou uma carona, ou "agarrar o touro a unha", trocar o pneu heroicamente e tocar em frente. E depois ir fazer as unhas porque vão ficar um caco... Hahahaha...
Autor: Zeca Caparica
Fonte: http://br.answers.yahoo.com/question/in ... 650AAElj1S

Thank you for your help.

Regards

See you soon.

Emanuel.

NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao ativar o English Plus além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios! ATIVAR AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
3 18 184
We say "grab the bull by the horns" as a figure of speech for any situation where you have to deal with some serious problem by any means at your disposal. You could use it here.