Como dizer "aqui nos separamos" em inglês

Good evening, guys? How are you doing?

Estou terminando de montar um "jogo" (na verdade, eles terão de encenar um episódio e nele tem de ter aventura, romance, drama...) e um deles me perguntou como se dizia "Meu amor, chegou a hora. Aqui nos separamos." e outro que tinha "discutido" com o seu amigo diz " Aqui nos separamos.". Fiquei de pesquisar, mas acho que seria algo como from now on, we take different ways/paths. Estaria certo?

Fortes abraços,

Ricardo

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Marcelo Reis 1 2 96
Não está errado, mas definitivamente não é a forma (collocation) mais usada/comum em inglês. Eu ouço e leio muito assim:

"My love, the time has come. Here we part ways."
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Para o contexto apresentado, existe uma expressão idiomática em inglês bastante comum. Trata-se de "go one's separate ways", cujos dois significados são: ir para lugares diferentes, depois de estarem juntos (fisicamente); terminar uma relação (afetiva).

Merriam-Webster: go your separate ways:

1 : to end a relationship with someone
After 20 years of marriage, they decided to go their separate ways.

2 : to go in different directions after being together
After dinner we went our separate ways.

''When the coffee was done we split up and went our separate ways, Graham to the bookshop for a good browse and me off to the big photographic store at the other end of town.'' [Oxford]

Para a frase da pergunta, sugiro "go one's separate ways" da seguinte maneira:

''From here we go our separate ways.'' >> ''Aqui nos separamos.''

From here we go our separate ways,” said the centaur. He spotted the fairy in Bradley's grasp. “Let me take her. [David Lewis - Google Books]

Bons estudos.
jorgeluiz 1 6 92
Vejo em séries a frase: here we split up.

The split up beteween judaism and christianism

Cheers !