Como dizer “Atravessar um negócio” em inglês

Zumstein 1 29 405
Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool e acerta com atleta islandês.

Passar à frente.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
10 respostas
Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .

Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Oi amigo pelo que entendi o contexto apropriado seria passar adiante equivalente a passar a frente

Passar adiante: Pass it on.

Exemplo:

But I will not; I will simply pocket the suggestion and pass it on.
Mas não o farei; limito-me a receber e passar adiante a sugestão.


Bons estudos !
:D
Rakell Grubert Pere escreveu:Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .

Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Acho que não pode, pois "cut off "geralmente é usado na passiva.

Liverpool's business has been cut off by Tottenham that has signed the contract with the Icelandic athlet???? Seems strange to me.

I don't know how to say it properly, sorry :( :(
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sugestão:

Get ahead of someone in a transaction

''Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool.''
"Tottenham gets ahead of Liverpool in a transaction.''

Definições para "transaction'': the process of doing business; a business deal or action, such as buying or selling something. [Longman]

Exemplo:

''eBay may be getting ahead of Amazon in transactions [atravessando negócios da Amazon] over mobile device.''


Definição de "get ahead'': to be more successful, or to progress more quickly than, other people. [Macmillan]
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .

Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
A minha opinião é a de que "cut off" não é uma opção adequada. Confesso não ter visto ainda "cut off" utilizado desta forma.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Obrigada, Donay . Depois que coloquei vi que estava muito estranho, e desconfiava que estivesse realmente errado.
Henry Cunha 3 17 182
The trick is how to keep the word "business" or negotiation" in the translation.

Rakell, try "cuts into". Put everything in the present tense.
Henry,você diz :
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Telma Regina 9 61 593
Options:

Tottenham hijacks/steals/gazumps/snatches/outbids Liverpool's negotiations/business and signs/contracts the Icelandic athlete.
Henry Cunha 3 17 182
Rakell Grubert Pere escreveu:Henry,você diz :
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Yes, something like

Tottenham cuts into Liverpool's business and signs (comes to terms with) Iceland athlete.

It's a headline style, so we can simplify to 'Iceland athlete'.

Prepositions: He signs with Tottenham, but Tottenham signs him.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!