Como dizer "cachaça" em inglês

3 18 184
Veja aí, uma palavra sem tradução pro inglês, um produto mal conhecido na América do Norte, e uma oportunidade de fazer negócios e ganhar dinheiro, como mostra esse "ex-investment dealer":
One more reason to have fluid English!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
12 respostas
  Resposta mais votada
Hi guys, this is Kara.
I live in the US and I'm here in Brazil right now. We just say "cachaça" in the US.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 31 420
Mr. Henry, eu não saber este (ic) palavra mas ter outros definição,veja só:

Pinga ....................... dropping;
Caninha ................... Little sugar cane;
Aguardente (água ardente) ... burning water ;
Branquinha .............. little white ;
Água que passarinho não bebe . Water that a bird does not dare to drink;
Engasga gato ......... Stifles cat ;
Água que matou o guarda ... water that killed the watchman;
Manguaça ............................ Fico devendo ;
Água benta ........................... holy water;
Quebra peito ........................ break chest ;
Mata bicho ........................... kill the beast ;

Quem bebe :
dá um tapa no beiço ....... give a slap on his lips
beija o pé do santo ......... give the Saint’s foot a kiss

Quem bebe fica :
Chumbado ..................... leaded

Etc. (ic)

Aqui na minha região, (Piracicaba) o que tem de alambique é uma festa. E é da boa. Me parece que já exportam.

Take Care
1 10 96
Excelente, zumstein! :lol:
Eu diria "Fire Water", que é "água ardente".
"Cachaça" é uma palavra e um produto, até onde eu saiba, inventados no Brasil. E somente natural que não haja um equivalente em inglês. Assim como a palavra "favela" é usada muito em inglês quando se refere às favelas brasileiras, mesmo existindo a palavra "slum/slums", que é usada quando se refere à parte pobre de qualquer cidade.

"Fire water" é qualquer tipo de bebida destilada. Você pode falar "fire water" se referindo a cachaça, vodca, rum, uísque...

E, não se esqueçam, só o Massacration pode falar "catchaça", quando você for falar da bebida brasileira, fale "cashaça" mesmo, que nem a gente fala em português.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
E ai pessoal.

Faz algum tempo que não entro nesse fórum, então resolvi vir aqui dar a minha contribuição após ver este post no Facebook. Se vocês dizerem Cachaça, pelo menos na California, algumas pessoas saberão o que é. Já a Caipirinha é bem famosa por aqui.
Estou morando perto da região de Los Angeles e eles adoram! Existem muitos restaurantes brasileiros, isso também ajuda! :-)

Ref. en.wikipedia

Estive em Las Vegas a alguns meses atrás e eles também conhecem a nossa Caipirinha por lá!
Não chega nem aos pés das que podemos apreciar no Brasil, mas dá para matar a saudade! ;)

Abraços.
rguimaraesc escreveu:Estive em Las Vegas a alguns meses atrás e eles também conhecem a nossa Caipirinha por lá!
Mas aí eles fazem caipirinha mesmo, com cachaça, ou caipiroska, com vodca?
g7luiz escreveu:Mas aí eles fazem caipirinha mesmo, com cachaça, ou caipiroska, com vodca?
Eles fazem com cachaça. Você consegue encontrar a nossa 51 por aqui!

Abs.
23 108 1.6k
Aqui na minha região (Goiás), a palavra cachaça é também usada - informalmente - para se falar de bebida alcoólica em geral, e não somente aguardente. Em inglês, há também um equivalente informal comum para este caso: booze.

Booze: alcoholic drinks. [Merriam-webster]

Exemplos de uso:
  • They turn to booze to beat work pressure. [Eles acabam recorrendo à cachaça para superar a pressão do trabalho.]
  • Have you got enough booze for the party? [Vocês tem cachaça suficiente para a festa?]
  • He's been on the booze (=drinking too much alcohol) for five days. [Ele está afundado na cachaça faz cinco dias.]
  • My husband is now off the booze (=no longer drinking too much alcohol) and he is a different person. [Meu marido agora largou a cachaça e está uma pessoa diferente.]
Bons estudos. Ouça o áudio a seguir.
1 6 92
Schnapps - any of various strong liquors especially a Dutch spirit distilled from potatoes
Schnaps
Booze, hard drink, hard liquor, John Barleycorn, liquor, spirits, strong drink - an alcoholic beverage that is distilled rather than fermented

Bran·dy (brăn′dē)
N. Pl. Bran·dies
An alcoholic liquor distilled from wine or fermented fruit juice.
Tr.v. Bran·died, bran·dy·ing, bran·dies
To preserve, flavor, or mix with brandy

Cheers!
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 28 420
Kinda nice Brazilian diction !

tranquilo & favorável.
23 108 1.6k
É bom acrescentar que a grande maioria dos americanos (e outros falantes nativos do inglês não conhecem o termo brasileiro cachaça). Ou seja, você o utiliza mas em seguida deverá explicar para eles o que é ''cachaça'' em inglês que, em um contexto mais genérico (de bebidas alcoólicas em geral), seria, por exemplo, booze.