Como dizer "cachaça" em inglês
Veja aí, uma palavra sem tradução pro inglês, um produto mal conhecido na América do Norte, e uma oportunidade de fazer negócios e ganhar dinheiro, como mostra esse "ex-investment dealer":
One more reason to have fluid English!
One more reason to have fluid English!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Hi guys, this is Kara.
I live in the US and I'm here in Brazil right now. We just say "cachaça" in the US.
I live in the US and I'm here in Brazil right now. We just say "cachaça" in the US.
TESTE DE NÍVEL
Mr. Henry, eu não saber este (ic) palavra mas ter outros definição,veja só:
Pinga ....................... dropping;
Caninha ................... Little sugar cane;
Aguardente (água ardente) ... burning water ;
Branquinha .............. little white ;
Água que passarinho não bebe . Water that a bird does not dare to drink;
Engasga gato ......... Stifles cat ;
Água que matou o guarda ... water that killed the watchman;
Manguaça ............................ Fico devendo ;
Água benta ........................... holy water;
Quebra peito ........................ break chest ;
Mata bicho ........................... kill the beast ;
Quem bebe :
dá um tapa no beiço ....... give a slap on his lips
beija o pé do santo ......... give the Saint’s foot a kiss
Quem bebe fica :
Chumbado ..................... leaded
Etc. (ic)
Aqui na minha região, (Piracicaba) o que tem de alambique é uma festa. E é da boa. Me parece que já exportam.
Take Care
Pinga ....................... dropping;
Caninha ................... Little sugar cane;
Aguardente (água ardente) ... burning water ;
Branquinha .............. little white ;
Água que passarinho não bebe . Water that a bird does not dare to drink;
Engasga gato ......... Stifles cat ;
Água que matou o guarda ... water that killed the watchman;
Manguaça ............................ Fico devendo ;
Água benta ........................... holy water;
Quebra peito ........................ break chest ;
Mata bicho ........................... kill the beast ;
Quem bebe :
dá um tapa no beiço ....... give a slap on his lips
beija o pé do santo ......... give the Saint’s foot a kiss
Quem bebe fica :
Chumbado ..................... leaded
Etc. (ic)
Aqui na minha região, (Piracicaba) o que tem de alambique é uma festa. E é da boa. Me parece que já exportam.
Take Care
Excelente, zumstein!
Eu diria "Fire Water", que é "água ardente".
"Cachaça" é uma palavra e um produto, até onde eu saiba, inventados no Brasil. E somente natural que não haja um equivalente em inglês. Assim como a palavra "favela" é usada muito em inglês quando se refere às favelas brasileiras, mesmo existindo a palavra "slum/slums", que é usada quando se refere à parte pobre de qualquer cidade.
"Fire water" é qualquer tipo de bebida destilada. Você pode falar "fire water" se referindo a cachaça, vodca, rum, uísque...
E, não se esqueçam, só o Massacration pode falar "catchaça", quando você for falar da bebida brasileira, fale "cashaça" mesmo, que nem a gente fala em português.
"Fire water" é qualquer tipo de bebida destilada. Você pode falar "fire water" se referindo a cachaça, vodca, rum, uísque...
E, não se esqueçam, só o Massacration pode falar "catchaça", quando você for falar da bebida brasileira, fale "cashaça" mesmo, que nem a gente fala em português.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
E ai pessoal.
Faz algum tempo que não entro nesse fórum, então resolvi vir aqui dar a minha contribuição após ver este post no Facebook. Se vocês dizerem Cachaça, pelo menos na California, algumas pessoas saberão o que é. Já a Caipirinha é bem famosa por aqui.
Estou morando perto da região de Los Angeles e eles adoram! Existem muitos restaurantes brasileiros, isso também ajuda!
Ref. en.wikipedia
Estive em Las Vegas a alguns meses atrás e eles também conhecem a nossa Caipirinha por lá!
Não chega nem aos pés das que podemos apreciar no Brasil, mas dá para matar a saudade!
Abraços.
Faz algum tempo que não entro nesse fórum, então resolvi vir aqui dar a minha contribuição após ver este post no Facebook. Se vocês dizerem Cachaça, pelo menos na California, algumas pessoas saberão o que é. Já a Caipirinha é bem famosa por aqui.
Estou morando perto da região de Los Angeles e eles adoram! Existem muitos restaurantes brasileiros, isso também ajuda!
Ref. en.wikipedia
Estive em Las Vegas a alguns meses atrás e eles também conhecem a nossa Caipirinha por lá!
Não chega nem aos pés das que podemos apreciar no Brasil, mas dá para matar a saudade!
Abraços.
Mas aí eles fazem caipirinha mesmo, com cachaça, ou caipiroska, com vodca?rguimaraesc escreveu:Estive em Las Vegas a alguns meses atrás e eles também conhecem a nossa Caipirinha por lá!
Eles fazem com cachaça. Você consegue encontrar a nossa 51 por aqui!g7luiz escreveu:Mas aí eles fazem caipirinha mesmo, com cachaça, ou caipiroska, com vodca?
Abs.
Aqui na minha região (Goiás), a palavra cachaça é também usada - informalmente - para se falar de bebida alcoólica em geral, e não somente aguardente. Em inglês, há também um equivalente informal comum para este caso: booze.
Booze: alcoholic drinks. [Merriam-webster]
Exemplos de uso:
Booze: alcoholic drinks. [Merriam-webster]
Exemplos de uso:
- They turn to booze to beat work pressure. [Eles acabam recorrendo à cachaça para superar a pressão do trabalho.]
- Have you got enough booze for the party? [Vocês tem cachaça suficiente para a festa?]
- He's been on the booze (=drinking too much alcohol) for five days. [Ele está afundado na cachaça faz cinco dias.]
- My husband is now off the booze (=no longer drinking too much alcohol) and he is a different person. [Meu marido agora largou a cachaça e está uma pessoa diferente.]
Schnapps - any of various strong liquors especially a Dutch spirit distilled from potatoes
Schnaps
Booze, hard drink, hard liquor, John Barleycorn, liquor, spirits, strong drink - an alcoholic beverage that is distilled rather than fermented
Bran·dy (brăn′dē)
N. Pl. Bran·dies
An alcoholic liquor distilled from wine or fermented fruit juice.
Tr.v. Bran·died, bran·dy·ing, bran·dies
To preserve, flavor, or mix with brandy
Cheers!
Schnaps
Booze, hard drink, hard liquor, John Barleycorn, liquor, spirits, strong drink - an alcoholic beverage that is distilled rather than fermented
Bran·dy (brăn′dē)
N. Pl. Bran·dies
An alcoholic liquor distilled from wine or fermented fruit juice.
Tr.v. Bran·died, bran·dy·ing, bran·dies
To preserve, flavor, or mix with brandy
Cheers!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Kinda nice Brazilian diction !
tranquilo & favorável.
tranquilo & favorável.
É bom acrescentar que a grande maioria dos americanos (e outros falantes nativos do inglês não conhecem o termo brasileiro cachaça). Ou seja, você o utiliza mas em seguida deverá explicar para eles o que é ''cachaça'' em inglês que, em um contexto mais genérico (de bebidas alcoólicas em geral), seria, por exemplo, booze.
INGLÊS PARA VIAGENS