Como dizer "Calma!" em inglês

Nat 1 3
Parece idiota, mas...
como eu falo, "Calma"?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
Alessandro 3 13 111
Nat,

Acho que a melhor tradução é "take it easy" ou ainda o tradicional "calm down".

Abraço,
"Get a grip"

está certo, não?
Daniel.S 1 2 12
Good morning everyone!

Take it easy = vai com calma!

easy! = Calma!

get a grip on yourself - it means: control your emotions


Ex: I know it's hard but you gotta get a grip on yourself dude.


calm down = become quiet or calm, especially after a state of agitation

Ex: Calm down Charlie, you don't need to yell at him!

Take care

Daniel
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Pessoal,

Mais uma:

Cool it!

Boa sorte!
You could also say "chill out!" (Vai com calma).
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Hey, keep your hair on!
"Keep calm" is another well known way to say that.

By the way, I didn't know "keep your hair on"; it is a funny expression, in my opinion.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Ontem, ao assistir a uma reportagem na TV sobre a confusão com os nadadores americanos (Ryan Lochte e companhia) nas Olimpíadas no Brasil, vi um brasileiro que havia auxiliado os americanos e outros brasileiros na comunicação com o inglês. Com certeza é um gesto a ser seguido por outras pessoas - ajudar o outro, principalmente em horas extremas como aquela na reportagem, é um ato até de heroísmo.

Durante a reportagem, o brasileiro diz que pediu aos americanos para se acalmarem, usando a expressão "slow, slow". Confesso que já tinha ouvido outros brasileiros usarem a mesma expressão em uma situação parecida. Eu, pessoalmente, nunca havia visto ou ouvido "slow" sendo empregado (por nativos), neste contexto. Bom, fui pesquisar. Antes de dar palpite, é melhor pesquisar. Afinal, ninguém sabe tudo. Apesar de já ter comigo que o uso não era correto.

Logo em seguida, Merriam-Webster, Longman, Oxford, Macmillan, Cambridge, etc., não confirmaram a possibilidade de se utilizar "slow". Então, como último recurso: falantes nativos. Ao pesquisar no Wordreference Forum, tive a confirmação de que "slow" de fato não é uma opção natural (correta) para o contexto. Neste caso, seria recomendado dizer "Please calm down!".

Então, fica aí a dica, que não é uma crítica, mas sim uma forma de contribuir para o aprendizado do inglês por aqui.

Bons estudos.
Marcio_Farias 1 24 215
"Keep your shirt on"
jorgeluiz 2 5 94
Bem mais antigo é Take it easy.

Cheers!
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Já ouvi muito a expressão chill out, é bem informal
Também já ouvi expressões como "Play it cool" ou "Hold your horses".
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA