Como dizer "Calma!" em inglês
Parece idiota, mas...
como eu falo, "Calma"?
como eu falo, "Calma"?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
12 respostas
Ordenar por: Data
Nat,
Acho que a melhor tradução é "take it easy" ou ainda o tradicional "calm down".
Abraço,
Acho que a melhor tradução é "take it easy" ou ainda o tradicional "calm down".
Abraço,
"Get a grip"
está certo, não?
está certo, não?
Good morning everyone!
Take it easy = vai com calma!
easy! = Calma!
get a grip on yourself - it means: control your emotions
Ex: I know it's hard but you gotta get a grip on yourself dude.
calm down = become quiet or calm, especially after a state of agitation
Ex: Calm down Charlie, you don't need to yell at him!
Take care
Daniel
Take it easy = vai com calma!
easy! = Calma!
get a grip on yourself - it means: control your emotions
Ex: I know it's hard but you gotta get a grip on yourself dude.
calm down = become quiet or calm, especially after a state of agitation
Ex: Calm down Charlie, you don't need to yell at him!
Take care
Daniel
Olá Pessoal,
Mais uma:
Cool it!
Boa sorte!
Mais uma:
Cool it!
Boa sorte!
You could also say "chill out!" (Vai com calma).
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Hey, keep your hair on!
"Keep calm" is another well known way to say that.
By the way, I didn't know "keep your hair on"; it is a funny expression, in my opinion.
By the way, I didn't know "keep your hair on"; it is a funny expression, in my opinion.
Ontem, ao assistir a uma reportagem na TV sobre a confusão com os nadadores americanos (Ryan Lochte e companhia) nas Olimpíadas no Brasil, vi um brasileiro que havia auxiliado os americanos e outros brasileiros na comunicação com o inglês. Com certeza é um gesto a ser seguido por outras pessoas - ajudar o outro, principalmente em horas extremas como aquela na reportagem, é um ato até de heroísmo.
Durante a reportagem, o brasileiro diz que pediu aos americanos para se acalmarem, usando a expressão "slow, slow". Confesso que já tinha ouvido outros brasileiros usarem a mesma expressão em uma situação parecida. Eu, pessoalmente, nunca havia visto ou ouvido "slow" sendo empregado (por nativos), neste contexto. Bom, fui pesquisar. Antes de dar palpite, é melhor pesquisar. Afinal, ninguém sabe tudo. Apesar de já ter comigo que o uso não era correto.
Logo em seguida, Merriam-Webster, Longman, Oxford, Macmillan, Cambridge, etc., não confirmaram a possibilidade de se utilizar "slow". Então, como último recurso: falantes nativos. Ao pesquisar no Wordreference Forum, tive a confirmação de que "slow" de fato não é uma opção natural (correta) para o contexto. Neste caso, seria recomendado dizer "Please calm down!".
Então, fica aí a dica, que não é uma crítica, mas sim uma forma de contribuir para o aprendizado do inglês por aqui.
Bons estudos.
Durante a reportagem, o brasileiro diz que pediu aos americanos para se acalmarem, usando a expressão "slow, slow". Confesso que já tinha ouvido outros brasileiros usarem a mesma expressão em uma situação parecida. Eu, pessoalmente, nunca havia visto ou ouvido "slow" sendo empregado (por nativos), neste contexto. Bom, fui pesquisar. Antes de dar palpite, é melhor pesquisar. Afinal, ninguém sabe tudo. Apesar de já ter comigo que o uso não era correto.
Logo em seguida, Merriam-Webster, Longman, Oxford, Macmillan, Cambridge, etc., não confirmaram a possibilidade de se utilizar "slow". Então, como último recurso: falantes nativos. Ao pesquisar no Wordreference Forum, tive a confirmação de que "slow" de fato não é uma opção natural (correta) para o contexto. Neste caso, seria recomendado dizer "Please calm down!".
Então, fica aí a dica, que não é uma crítica, mas sim uma forma de contribuir para o aprendizado do inglês por aqui.
Bons estudos.
"Keep your shirt on"
Bem mais antigo é Take it easy.
Cheers!
Cheers!
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Já ouvi muito a expressão chill out, é bem informal
Também já ouvi expressões como "Play it cool" ou "Hold your horses".
INGLÊS PARA VIAGENS