Como dizer "Dar palpite" em inglês
Aprenda a dizer a expressão dar palpite em inglês (com pronúncia e frases traduzidas). Leia este artigo e aumente ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
1. Dar palpite: intrometer-se, envolver-se, querer saber: stick your nose ou poke your nose
1. Dar palpite: intrometer-se, envolver-se, querer saber: stick your nose ou poke your nose
- Don't stick your nose in my life. (Não dê palpite na minha vida.)
- I don't like her sticking her nose in. (Eu não gosto que ela dê palpite.)
- Don't stick your nose in where it's not wanted. (Não dê palpite onde não é chamado.)
- But he seems to like sticking his nose in British affairs. (Mas ele parece gostar de dar palpite em assuntos britânicos.)
- Go on! Have a guess! (Vamos lá! Dê um palpite!)
- If you don't know the answer, take a guess. (Se você não sabe a resposta, dê um palpite.)
- If I had to take a guess, I'd say that it's the cooling system that failed. (Se eu tivesse que dar um palpite, eu diria que é o sistema de resfriamento que falhou.)
- Can I give my opinion? (Posso dar o meu palpite?)
- I'd rather not give an opinion. (Eu prefiro não dar palpite.)
- I don't want you giving opinions. (Eu não quero você dando palpites.)
POWER QUESTIONS
11 respostas
Ordenar por: Autor
Please confirm if I can use "take a hunch". Thanks!
Thanks, Donay!
Anita,
Eu prefiro "have a hunch". Veja um contexto natural para "hunch".
I had a hunch that you would be here when I arrived. I have a hunch about the way things will happen.
Hunch: if you have a hunch that something is true or will happen, you feel that it is true or will happen .
Eu prefiro "have a hunch". Veja um contexto natural para "hunch".
I had a hunch that you would be here when I arrived. I have a hunch about the way things will happen.
Hunch: if you have a hunch that something is true or will happen, you feel that it is true or will happen .
Em relação ao "dar o meu palpite", em alguns casos cabe o "give two cents worth"
"Flávia was not invited to give her opinion but she is conceited enough to always give her two cents worth."
"Flávia was not invited to give her opinion but she is conceited enough to always give her two cents worth."
Oi, bem eu vi num filme com o uso de "get a say about" have you ever heard about this one before?
Ex: get a say about your situation / your life.
Ex: get a say about your situation / your life.
TESTE DE NÍVEL
Olá, muito obrigada!
Após pesquisar mais eu achei somente o que você me apresentou, com o sentido de opinar. Acho que encontrei na série Mind Hunter tal expressão, especificamente nos primeiros 3 episódios irei checar se está correto e mandarei minha resposta !!
Após pesquisar mais eu achei somente o que você me apresentou, com o sentido de opinar. Acho que encontrei na série Mind Hunter tal expressão, especificamente nos primeiros 3 episódios irei checar se está correto e mandarei minha resposta !!
Como poderíamos encaixar o "backseat driver" aí?
Backseat driver = Aquele que se senta no banco de trás do carro e fica dando palpites ao motorista sobre como dirigir.
Backseat driver = Aquele que se senta no banco de trás do carro e fica dando palpites ao motorista sobre como dirigir.
If you happen to be looking for an expression with a negative semantic prosody association, then "to stick your oar in" should do it:
"No one asked him to help - he's always sticking his oar in."
http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... our-oar-in
"No one asked him to help - he's always sticking his oar in."
http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... our-oar-in
Isabel, essa expressão é diferente, ainda que soe bem parecido numa conversa quando não conhecemos bem seu significado.
Fonte : https://idioms.thefreedictionary.com/ge ... something)Get a say (in something)
To have or attain an active and participatory role (um papel de participação) in making or influencing a decision about something
E aquele cara que fica dando palpites, pitacos no jogo (ex. baralho) da gente?
O palpiteiro.
- Jogue essa... não, não, não, essa não, ele tem uma manilha lá com ele, jogue aquela.
Kibitzer
- noun, Informal. A spectator at a card game who looks at the players' cards over their shoulders, especially one who gives unsolicited advice. (dictionary.com)
http://wordsmith.org/words/images/kibitzer_large.jpg
O palpiteiro.
- Jogue essa... não, não, não, essa não, ele tem uma manilha lá com ele, jogue aquela.
Kibitzer
- noun, Informal. A spectator at a card game who looks at the players' cards over their shoulders, especially one who gives unsolicited advice. (dictionary.com)
http://wordsmith.org/words/images/kibitzer_large.jpg
TESTE DE NÍVEL
Mais um palpiteiro aqui Márcio.
O técnico de sofá - Armchair quarterback
Armchair quarterback - some d-bag who is certain that he or she can make better decisions than the coaches or players while watching a competitive sport on television. (Urban)
O técnico de sofá - Armchair quarterback
Armchair quarterback - some d-bag who is certain that he or she can make better decisions than the coaches or players while watching a competitive sport on television. (Urban)