Como dizer "Dar palpite" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 57630 22 96 1379
Aprenda a dizer a expressão dar palpite em inglês (com pronúncia e frases traduzidas). Leia este artigo e aumente ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

1. Dar palpite: intrometer-se, envolver-se, querer saber: stick your nose ou poke your nose
  • Don't stick your nose in my life. (Não dê palpite na minha vida.)
  • I don't like her sticking her nose in. (Eu não gosto que ela dê palpite.)
  • Don't stick your nose in where it's not wanted. (Não dê palpite onde não é chamado.)
  • But he seems to like sticking his nose in British affairs. (Mas ele parece gostar de dar palpite em assuntos britânicos.)
2. Dar palpite: tentar prever, tentar adivinhar: have a guess ou take a guess
  • Go on! Have a guess! (Vamos lá! Dê um palpite!)
  • If you don't know the answer, take a guess. (Se você não sabe a resposta, dê um palpite.)
  • If I had to take a guess, I'd say that it's the cooling system that failed. (Se eu tivesse que dar um palpite, eu diria que é o sistema de resfriamento que falhou.)
3. Dar palpite: dar opinião: give an opinion ou give your opinion
  • Can I give my opinion? (Posso dar o meu palpite?)
  • I'd rather not give an opinion. (Eu prefiro não dar palpite.)
  • I don't want you giving opinions. (Eu não quero você dando palpites.)
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!

Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Em relação ao "dar o meu palpite", em alguns casos cabe o "give two cents worth"

"Flávia was not invited to give her opinion but she is conceited enough to always give her two cents worth."
:)

Avatar do usuário anita 100 2
Please confirm if I can use "take a hunch". Thanks!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57630 22 96 1379
Anita,

Eu prefiro "have a hunch". Veja um contexto natural para "hunch".

I had a hunch that you would be here when I arrived. I have a hunch about the way things will happen.

Hunch: if you have a hunch that something is true or will happen, you feel that it is true or will happen .

Avatar do usuário anita 100 2
Thanks, Donay!

Avatar do usuário zumstein 10915 1 22 349
E aquele cara que fica dando palpites, pitacos no jogo (ex. baralho) da gente?

O palpiteiro.
- Jogue essa... não, não, não, essa não, ele tem uma manilha lá com ele, jogue aquela.

Kibitzer
- noun, Informal. A spectator at a card game who looks at the players' cards over their shoulders, especially one who gives unsolicited advice. (dictionary.com)

http://wordsmith.org/words/images/kibitzer_large.jpg

Avatar do usuário Marcio_Farias 12510 1 23 210
Como poderíamos encaixar o "backseat driver" aí?

Backseat driver = Aquele que se senta no banco de trás do carro e fica dando palpites ao motorista sobre como dirigir.

Avatar do usuário zumstein 10915 1 22 349
Mais um palpiteiro aqui Márcio.

O técnico de sofá - Armchair quarterback

Armchair quarterback - some d-bag who is certain that he or she can make better decisions than the coaches or players while watching a competitive sport on television. (Urban)

If you happen to be looking for an expression with a negative semantic prosody association, then "to stick your oar in" should do it:

"No one asked him to help - he's always sticking his oar in."

http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... our-oar-in
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!

Oi, bem eu vi num filme com o uso de "get a say about" have you ever heard about this one before?

Ex: get a say about your situation / your life.