Como dizer "Dar palpite" em inglês

Donay Mendonça 58065 22 97 1386
Aprenda a dizer a expressão dar palpite em inglês (com pronúncia e frases traduzidas). Leia este artigo e aumente ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

1. Dar palpite: intrometer-se, envolver-se, querer saber: stick your nose ou poke your nose
  • Don't stick your nose in my life. (Não dê palpite na minha vida.)
  • I don't like her sticking her nose in. (Eu não gosto que ela dê palpite.)
  • Don't stick your nose in where it's not wanted. (Não dê palpite onde não é chamado.)
  • But he seems to like sticking his nose in British affairs. (Mas ele parece gostar de dar palpite em assuntos britânicos.)
2. Dar palpite: tentar prever, tentar adivinhar: have a guess ou take a guess
  • Go on! Have a guess! (Vamos lá! Dê um palpite!)
  • If you don't know the answer, take a guess. (Se você não sabe a resposta, dê um palpite.)
  • If I had to take a guess, I'd say that it's the cooling system that failed. (Se eu tivesse que dar um palpite, eu diria que é o sistema de resfriamento que falhou.)
3. Dar palpite: dar opinião: give an opinion ou give your opinion
  • Can I give my opinion? (Posso dar o meu palpite?)
  • I'd rather not give an opinion. (Eu prefiro não dar palpite.)
  • I don't want you giving opinions. (Eu não quero você dando palpites.)
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!
11 respostas
Ordenar por: Data

Flavia.lm 3960 1 9 90
Em relação ao "dar o meu palpite", em alguns casos cabe o "give two cents worth"

"Flávia was not invited to give her opinion but she is conceited enough to always give her two cents worth."
:)

anita 100 2
Please confirm if I can use "take a hunch". Thanks!

Donay Mendonça 58065 22 97 1386
Anita,

Eu prefiro "have a hunch". Veja um contexto natural para "hunch".

I had a hunch that you would be here when I arrived. I have a hunch about the way things will happen.

Hunch: if you have a hunch that something is true or will happen, you feel that it is true or will happen .

anita 100 2
Thanks, Donay!

Zumstein 11050 1 23 353
E aquele cara que fica dando palpites, pitacos no jogo (ex. baralho) da gente?

O palpiteiro.
- Jogue essa... não, não, não, essa não, ele tem uma manilha lá com ele, jogue aquela.

Kibitzer
- noun, Informal. A spectator at a card game who looks at the players' cards over their shoulders, especially one who gives unsolicited advice. (dictionary.com)

http://wordsmith.org/words/images/kibitzer_large.jpg
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!

Marcio_Farias 12530 1 23 211
Como poderíamos encaixar o "backseat driver" aí?

Backseat driver = Aquele que se senta no banco de trás do carro e fica dando palpites ao motorista sobre como dirigir.

Zumstein 11050 1 23 353
Mais um palpiteiro aqui Márcio.

O técnico de sofá - Armchair quarterback

Armchair quarterback - some d-bag who is certain that he or she can make better decisions than the coaches or players while watching a competitive sport on television. (Urban)

Matheus Teixeira 60 1
If you happen to be looking for an expression with a negative semantic prosody association, then "to stick your oar in" should do it:

"No one asked him to help - he's always sticking his oar in."

http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... our-oar-in

Isabel Monteiro 20
Oi, bem eu vi num filme com o uso de "get a say about" have you ever heard about this one before?

Ex: get a say about your situation / your life.

Swarmfire 595 2 8
Isabel, essa expressão é diferente, ainda que soe bem parecido numa conversa quando não conhecemos bem seu significado.

Get a say (in something)

To have or attain an active and participatory role (um papel de participação) in making or influencing a decision about something
Fonte : https://idioms.thefreedictionary.com/ge ... something)

Isabel Monteiro 20
Olá, muito obrigada!
Após pesquisar mais eu achei somente o que você me apresentou, com o sentido de opinar. Acho que encontrei na série Mind Hunter tal expressão, especificamente nos primeiros 3 episódios ;) irei checar se está correto e mandarei minha resposta !!

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!