Como dizer "Deixar escapar, soltar" em inglês
Deixar escapar ou soltar uma informação é o mesmo que dizer a alguém algo que você na verdade queria manter em segredo. Confira como se fala isso em inglês.
- He let it slip that he's going to move to Los Angeles. (Ele deixou escapar que vai se mudar para Los Angeles.)
- I let it slip that she's pregnant. (Eu deixei escapar que ela está grávida.)
Definição de "let slip":
= to say something that you intended to keep secret. [Thefreedictionary]
"She doesn't like to tell people what she's doing, but sometimes she'll let something slip."
"Pam let it slip that I'm not going to be promoted."
Bons estudos!
- He let it slip that he's going to move to Los Angeles. (Ele deixou escapar que vai se mudar para Los Angeles.)
- I let it slip that she's pregnant. (Eu deixei escapar que ela está grávida.)
Definição de "let slip":
= to say something that you intended to keep secret. [Thefreedictionary]
"She doesn't like to tell people what she's doing, but sometimes she'll let something slip."
"Pam let it slip that I'm not going to be promoted."
Bons estudos!
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
Hi,
Legal essa expressão, ficou um sentido de: "saiu sem querer..."
Valeu Donay.
Legal essa expressão, ficou um sentido de: "saiu sem querer..."
Valeu Donay.
À laia de contribuição:
Blurt (out) = (reveal) deixar escapar (palavras)
"It's a GUY Thing!"
I often hear the phrase "It's a guy thing!" being used by a guy who's having difficulty explaining WHY men do certain things. Finally, after failing to explain it, the dude just blurts out this
(“É coisa de home!”
Ouço muitas vezes a frase: “É coisa de homem!” sendo usada por caras (tipos/gajos) que têm dificuldade em explicar PORQUÊ os homens fazem certas coisas. Por fim, depois de não conseguirem explica-las, o cara (tipo/gajo)simplesmente deixa escapar isto.
http://www.lpsg.com/45118-its-a-guy-thing.html
Blurt (out) = (reveal) deixar escapar (palavras)
"It's a GUY Thing!"
I often hear the phrase "It's a guy thing!" being used by a guy who's having difficulty explaining WHY men do certain things. Finally, after failing to explain it, the dude just blurts out this
(“É coisa de home!”
Ouço muitas vezes a frase: “É coisa de homem!” sendo usada por caras (tipos/gajos) que têm dificuldade em explicar PORQUÊ os homens fazem certas coisas. Por fim, depois de não conseguirem explica-las, o cara (tipo/gajo)simplesmente deixa escapar isto.
http://www.lpsg.com/45118-its-a-guy-thing.html