Como dizer "Faço questão" em inglês

Como dizer o termo "eu faço questão de" em inglês?

Contexto:
- Eu faço questão de ajudar;
- Eu faço questão de mandar alguma coisa pra você.

Obrigada.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
27 respostas
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer fazer questão em inglês. Uma das respostas é I insist, mas existem outras importantes. Então, leia esta dica e descubra todas as formas comuns de expressar esta ideia no idioma.

1. Insist (on)
  • Don't worry. I can do it. I insist on checking everything myself. [Não se preocupe. Eu posso fazer isto. Eu faço questão de eu mesmo verificar tudo.]
  • They insisted on going. [Eles fizeram questão de ir.]
  • I'll pay; I insist. [Eu pago. Eu faço questão.]
  • I want to pay. Please I insist. [Eu quero pagar. Por favor, eu faço questão.]
  • The boss said he insists you come to his house today. [O chefe disse que faz questão de que você vá até a casa dele hoje.]
  • Anna: Wanna go to the movies? Jack: Now? I have no money. Anna: It's not a problem. I insist on taking you to the movies. You've been so nice to me. [Anna: Vamos ao cinema? Jack: Agora? Não tenho dinheiro. Anna: Não tem problema. Eu faço questão de te levar ao cinema. Você tem sido tão legal comigo.]
  • I insist you come to my place for dinner tonight. [Eu faço questão de que você venha até a minha casa para o jantar esta noite.]
  • Don't go now. I insist you stay here with us. [Não vá agora. Eu faço questão de que você fique conosco.]
  • I insisted on paying for everything that night. [Eu fiz questão de pagar tudo naquela noite.]
  • I'll take you home today. "OK. Since you insist." [Vou te levar para casa hoje. "OK. Já que você faz questão."]

2. Make a point (of)
  • I made a point of saying hello to everyone. [Eu fiz questão de cumprimentar todo mundo.]
  • She makes a point of saying that she’s rich. [Ela faz questão de dizer que é rica.]
  • I always make a point of talking with them before I leave. [Eu sempre faço questão de conversar com eles antes de ir embora.]
  • I will make a point of mentioning this. [Eu vou fazer questão de tocar neste assunto.]
A opção 'make a point of' deve ser utilizada apenas em uma situação anterior, rotineira ou futura - em relação ao momento em que se fala. Não é correto usar 'make a point of' em frases como 'deixa que eu pago; eu faço questão' ou 'eu faço questão de te levar ao cinema hoje'. Nesses casos, uma das formas corretas é 'insist'; 'make a point of' não é adequado.

3. I'd be glad to
  • I'd be glad to go with you. [Eu faço questão de ir com você.]
  • I'd be glad to help you. [Eu faço questão de te ajudar.]
  • I'd be glad to lend you the money. [Eu faço questão de te emprestar o dinheiro.]
4. Really want to
  • I really want you to stay here. [Eu faço questão de que você fique aqui.]
  • I really want you to see what happened. [Eu faço questão de que você veja o que aconteceu.]
  • I really want to tell you everything. [Eu faço questão de te contar tudo.]
Para finalizar a dica de hoje, saiba que não é correto utilizar a tradução literal 'make (a) question'. Essa opção não faz sentido, no contexto apresentado.

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm, Daniel.S, Tiago Tafari Catelam, Henry Cunha, Maryziller e Donay Mendonça

Bons estudos.
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
1 10 96
Como dizer "Fazer questão de" em inglês?

Ex: "Faço questão de te acompanhar até o clube".

Como dizer em inglês?
Tks in advance.
22 107 1.6k
Para começar, recomendo a opção:

I'd be glad to...
  • I'd be glad to go to the club with you. [Faço questão de te acompanhar até o clube.]
  • I'd be glad to lend you the money. [Eu faço questão de te emprestar o dinheiro.]
Bons estudos.
Olá, pessoal!

Pegando uma carona na pergunta da colega, como seria " Ela fez questao de jogar isso na minha cara" em inglês?

See you around.
1 2 7
Hi there!

"Faço questão de te acompanhar até o clube"
Please, I insist going with you to the club

Take care,
22 107 1.6k
Olá Cacausweetlove,

Pode-se usar neste caso "Make a point of". Apesar desta expressão ter um sentido positivo, de fazer questão de fazer algo benéfico, de acordo com o Macmillan é possível dizer:

He makes a point of reminding me of that.

Bons estudos!
3 18 183
Gosto bastante da expressão do Donay, "to make a point." Transfere muito bem o significado.

Um jeito diferente, que certamente invoca o negativo, seria dizer

"She went out of her way to throw this (something) in my face."

Mais coloquialmente,

"She went out of her way to dish this out at me."

"Go out of one´s way (to do something for somebody)" pode ser usado positivamente tb.
1 10 96
Pessoal,

Eu estava ali lendo o artigo do Denilso sobre "point", lembrei deste tópico, e, notei que todos os "make a point" tanto do artigo como dos exemplos dados acima vêm acompanhados de "of".

Macmillan, Longman também já trazem o termo completo: make a point of doing something

Eu sei que o nome do tópico aqui é "Fazer questão de", mas, existem possibilidades em português sem o de, por isso queria saber se posso usar make a point sem o of, como nos exemplos abaixo.

Faço questão que você fique aqui.
Faço questão que levem minha opinião em consideração.
Como traduzo? Posso usar "make a point that..." (sem of) nesses casos?

Tks in advance

Flávia
1 2
pondedaniel escreveu:Hi there!

"Faço questão de te acompanhar até o clube"
Please, I insist going with you to the club

Take care,

Teacher Pondé
Maryziller escreveu:
"Faço questão de te acompanhar até o clube"
Please, I insist on going with you to the club.
22 107 1.6k
Olá Pessoal,

Uma discussão interessante sobre a expressão "make a point of":

http://www.usingenglish.com/forum/ask-t ... thing.html

Sugestões para as situações abaixo:

Faço questão que você fique aqui. (I really want you to stay here.)
Faço questão que levem minha opinião em consideração. (I really want you to take my opinion into consideration.)

Expressões como "faço questão de ajudar, de ligar, de esperar, etc" não são, na minha opinião, comuns entre nativos usando-se "make a point", que refere-se a um esforço feito em alguma situação anterior, rotineira ou futura.

A. I made a point of calling her. (Fiz questão de ligar para ela.)--> Fiz um esforço, deixei isto claro.
B. I always make a point of saying hello. (Eu sempre faço questão de cumprimentar.)--Idem
C. I will make a point of mentioning this. (Vou fazer questão de mencionar isto.)

Bons estudos.
1 10 96
donay mendonça escreveu:(...)
As expressões como "Faço questão de ajudar,de ligar,de esperar" não são,na minha opinião, comuns entre nativos usando-se "make a point", que refere-se a um esforço feito em alguma situação anterior,rotineira,ou futura.(...)
Falou e disse!
Brigadão, Donay.
22 107 1.6k
Mais algumas interpretações possíveis:

Faço questão de ir com você: It's my pleasure to go with you./I´d be glad to go with you.
Faço questão de te ajudar: It's my pleasure to help you./I´d be glad to help you.
Faço questão de te ligar esta noite: I'd be glad to call you tonight.
Faço questão que vocês fiquem aqui: I really want you to stay here./ I really would like you to stay here.
Faço questão que vejam o que aconteceu: I really want you to see what happened./ I really would like you to see what happened.
Faço questão de contar tudo a você: I really want to tell you everything. / I really would like to tell you everything.

Para o caso de quando dizemos "Faço questão" no sentido de "estou realmente disposto", "querendo", o uso de "I'd be glad to..." é bastante comum.

Very willing to do sth: I’d be glad to lend you the money.(Oxford)
1 2 7
Olá Maryziller e Henry,

Sim "on" ficou para trás com a pressa.

I insist on going with you to the club.

Take care,
It doesn't have the same meaning as your first sentence Flavia, but the following post can help you:

Ref. Pagando Mico: Fazer questão

Hope this helps ;)
1 10 96
Bem legal, Tiago. Esse tipo de exemplo ajuda bastante a observamos situações em que devemos evitar traduções ao pé da letra. Thanks for posting.
Como fica Não fazer questão??/

Não faço questão de gente chata na minha vida
Não faço questão que ninguém goste de mim.
Não faço questão de ser gentil.

make a point serviria pra todas as frases?
Olá pessoal.

Sugestão:

to insist (on doing something)
She insisted on going out yesterday.

I hope it helps
INSIST?
Isso caberia em qualquer frase que eu queira usar NÃO FAZER QUESTÃO?
Não estou 100% convicta...

Eu poderia usar? I wouldn't care on being unpolite? I don't care about people don
por exemplo
i don't insist on talking to her
isso significa que eu tentei pelo menos um vez
não é a mesma coisa de Eu não faço questão de falar com ela;;;

vcs entendem o sentido?
Selminha escreveu:por exemplo
i didn't insist on talking to her
isso significa que eu tentei pelo menos um vez
não é a mesma coisa de Eu não faço questão de falar com ela;;;

vcs entendem o sentido?
Eu não faço questão de falar com ela;;;

Eu diria:
I don't want to talk to her.
1 10 96
Selminha e Kelvin

O assunto já foi abordado em outro tópico, a sugestão dada lá é usar 'make a point of', que, creio eu, fica melhor no contexto dado pela Selminha, inclusive qdo há necessidade de se utilizar na negativa. Para o exemplo do Donay, "insist" é suficiente.
fazer-questao-de-t4844.html
Flávia, obrigado pelo comentario. e eu já tinha visto esse tópico, tanto que postei aqui para a Selminha dar uma olhada.

abraço
1 2
Selminha escreveu:INSIST?
isso caberia em qualquer frase que eu queira usar NÃO FAZER QUESTÃO?
não estou 100% convicta...

eu poderia usar?
i wouldn't care on being unpolite?
i don't care about people don

Não faço questão de gente chata na minha vida
Não faço questão que ninguém goste de mim.
Não faço questão de ser gentil.
I don't care about the annoying people in my life.

I don't care if no one likes me.

I wouldn't care about being impolite.
I don't care about people--I don't.

I don't make a point of being nice = I don't go out of my way to be nice to someone, I act natural and don't sugar-coat everything, I don't stand on ceremony.

Preciso de ajuda de vocês para entender o sentidido da frase.
3 18 183
"Faço questão" has indeed many shades of meaning in English. Some interpretations:

Não faço questão de gente chata na minha vida. = I can (certainly) do woithout annoying people in my life.
Não faço questão que ninguém goste de mim. = It's not a (big) issue (for me) not being liked by everyone.
Não faço questão de ser gentil. = For me it's not a must to be polite.

Regards
1 10 96
kelvinmunhoz escreveu:Flávia, obrigado pelo comentario. e eu já tinha visto esse tópico, tanto que postei aqui para a Selminha dar uma olhada.

abraço
Sorry, Kelvin, I hadn't noticed :(
Ok.. obrigada pessoal..

Obrigada Henry... sua resposta me ajudou.. insist and make a point não fazem sentido naquelas frases :D
To be keen to

He is keen to stress that much of this was seen in patients who had other co-morbidities such as obesity, suggesting the possibility that such conditions might interact with the dangerous effects of hypnotic sleeping tablets. The Guardian