Como dizer "Geral, enquadro, revista (polícia)" em inglês
Hello
Geral/Enquadro da policia e quando a policia faz uma abordagem no suspeito e manda ele encostar na parede ou carro e faz uma revista nesse cidadão para achar drogas,armas e etc.Depois da revista se não houver nenhum flagrante e nenhum problema você é liberado.
Geral/Enquadro da policia e quando a policia faz uma abordagem no suspeito e manda ele encostar na parede ou carro e faz uma revista nesse cidadão para achar drogas,armas e etc.Depois da revista se não houver nenhum flagrante e nenhum problema você é liberado.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
10 respostas
Verificado por especialistas
O termo a ser usado é "search": if someone in authority searches you or the things you are carrying, they look for things you might be hiding. [Longman]
He was searched by the guards for weapons.
Os guardas fizeram uma revista nele tentando encontrar armas.
I was searched.
Eu fui revistado.
Bons estudos.
He was searched by the guards for weapons.
Os guardas fizeram uma revista nele tentando encontrar armas.
I was searched.
Eu fui revistado.
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Será que não existe uma gíria em inglês?
"To frisk" is slang for "to search". You will hear it in crime movies.
Frisk him. He may have a weapon.
We were frisked up entering the court house.
"To cuff" = to handcuff, to put in handcuffs
Frisk him. He may have a weapon.
We were frisked up entering the court house.
"To cuff" = to handcuff, to put in handcuffs
Muito legal Thomas obrigado, porque aqui no Brasil a forma formal de se falar isso é abordagem ou revista policial.
Essa expressão também existe para o Inglês Britânico?
thank you so much,bro
Essa expressão também existe para o Inglês Britânico?
thank you so much,bro
slammer = grey bar hotel = JAIL
He spent a year in the slammer. = He was in custody for a year.
Jack is down at the Grey Bar Hotel. = Jack is in jail.
pen = penitentiary
He spent a year in the slammer. = He was in custody for a year.
Jack is down at the Grey Bar Hotel. = Jack is in jail.
pen = penitentiary
INGLÊS PARA VIAGENS
wow I liked it. very good I love slangs and swear words.thank you so much dude
Hi Vitor,
Never say slangs, correct is slang (always!).
Cheers,
Never say slangs, correct is slang (always!).
Cheers,
Obrigado.
Patdown ou Patdown também é geral/enquadro em inglês.
Thomaz como ficam essas sentenças minha:
Acabei de tomar/levar um enquadro/geral da polícia.
A polícia hoje tá dando geral/enquadro em qualquer um está tarde.
A polícia deu um enquadro/geral em 5 meliantes no parque.
A polícia sempre revista todos os torcedores antes da partida começar.
Thomaz como ficam essas sentenças minha:
Acabei de tomar/levar um enquadro/geral da polícia.
A polícia hoje tá dando geral/enquadro em qualquer um está tarde.
A polícia deu um enquadro/geral em 5 meliantes no parque.
A polícia sempre revista todos os torcedores antes da partida começar.
No filme " O Poderoso Chefão " ( The Godfather) o chefe de polícia Mcclusky fala para Solozzo.Thomas escreveu:"To frisk" is slang for "to search". You will hear it in crime movies.
Frisk him. He may have a weapon.
We were frisked up entering the court house.
"To cuff" = to handcuff, to put in handcuffs
" I frisked him...he's clean.
I frisked a thousand young punks"
Minutos depois ele é morto por Michael Corleone.
POWER QUESTIONS