Como dizer "Geral, enquadro, revista (polícia)" em inglês

Hello
Geral/Enquadro da policia e quando a policia faz uma abordagem no suspeito e manda ele encostar na parede ou carro e faz uma revista nesse cidadão para achar drogas,armas e etc.Depois da revista se não houver nenhum flagrante e nenhum problema você é liberado.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
10 respostas
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
O termo a ser usado é "search": if someone in authority searches you or the things you are carrying, they look for things you might be hiding. [Longman]

He was searched by the guards for weapons.
Os guardas fizeram uma revista nele tentando encontrar armas.

I was searched.
Eu fui revistado.

Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Será que não existe uma gíria em inglês?
7 62 297
"To frisk" is slang for "to search". You will hear it in crime movies.

Frisk him. He may have a weapon.

We were frisked up entering the court house.

"To cuff" = to handcuff, to put in handcuffs
Muito legal Thomas obrigado, porque aqui no Brasil a forma formal de se falar isso é abordagem ou revista policial.
Essa expressão também existe para o Inglês Britânico?
thank you so much,bro
7 62 297
slammer = grey bar hotel = JAIL

He spent a year in the slammer. = He was in custody for a year.
Jack is down at the Grey Bar Hotel. = Jack is in jail.

pen = penitentiary
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
wow I liked it. very good I love slangs and swear words.thank you so much dude
(online) 3 13 100
Hi Vitor,

Never say slangs, correct is slang (always!).

Cheers,
Obrigado.
Patdown ou Patdown também é geral/enquadro em inglês.
Thomaz como ficam essas sentenças minha:
Acabei de tomar/levar um enquadro/geral da polícia.
A polícia hoje tá dando geral/enquadro em qualquer um está tarde.
A polícia deu um enquadro/geral em 5 meliantes no parque.
A polícia sempre revista todos os torcedores antes da partida começar.
Thomas escreveu:"To frisk" is slang for "to search". You will hear it in crime movies.

Frisk him. He may have a weapon.

We were frisked up entering the court house.

"To cuff" = to handcuff, to put in handcuffs
No filme " O Poderoso Chefão " ( The Godfather) o chefe de polícia Mcclusky fala para Solozzo.
" I frisked him...he's clean.
I frisked a thousand young punks"
Minutos depois ele é morto por Michael Corleone.