Como dizer "Impor respeito" em inglês
Hi, guys! I'd like to know how to say "impor respeito" in English. Google suggested "command", but it's not ok on the sentence my st wants to write: "a pena de morte impoe respeito na sociedade". Please, help! Thanks a bunch!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Anita,
A colocação é "to command respect" mesmo, veja: http://www.wikihow.com/Command-Respect- ... her-People
Mas, no seu exemplo, eu realmente não sei se é a melhor forma.
A colocação é "to command respect" mesmo, veja: http://www.wikihow.com/Command-Respect- ... her-People
Mas, no seu exemplo, eu realmente não sei se é a melhor forma.
Eu acho que seria:
"Death penalty commands respect in society."
Por que estaria errado? Não entendo.
"Death penalty commands respect in society."
Por que estaria errado? Não entendo.
Não sei se está errado, Leandro. Só não tenho certeza se está certo!
"impor respeito", a meu ver, é uma ação pessoal (feita por uma pessoa)
Qdo a Anita escreveu "a pena de morte impoe respeito na sociedade", nós entedemos o que ela quis dizer. Talvez alguém mais "cricri" pudesse sugerir que ela reescrevesse, como por exemplo: "O fato de a pena de morte existir cria imposição de respeito por parte da sociedade perante à nação" - mas aí ia ficar mais difícil ainda de traduzir, rs!
O que eu quis dizer é que nós entendemos o que ela quis dizer, mesmo "personificando" um verbo impessoal. Resta saber se isso também é entendível por nativos da língua inglesa.
"impor respeito", a meu ver, é uma ação pessoal (feita por uma pessoa)
Qdo a Anita escreveu "a pena de morte impoe respeito na sociedade", nós entedemos o que ela quis dizer. Talvez alguém mais "cricri" pudesse sugerir que ela reescrevesse, como por exemplo: "O fato de a pena de morte existir cria imposição de respeito por parte da sociedade perante à nação" - mas aí ia ficar mais difícil ainda de traduzir, rs!
O que eu quis dizer é que nós entendemos o que ela quis dizer, mesmo "personificando" um verbo impessoal. Resta saber se isso também é entendível por nativos da língua inglesa.
Flávia, quando eu terminei de ler sua resposta eu logo pensei "Vamos descobrir!', rs, e fui perguntar a um nativo, mas ele pimeiramente entendeu que eu estivesse perguntando se ele concorda! Um confusão! Veja o diálogo:
Leandro · do you undesrtand this: "Death penalty commands respect in society" and what do you understand?
Dave · Not really, I have never heard that before now. Here, the death penalty is simply considered a deterrent to the most heinous crimes. Obviously, not everyone agrees on the subject.
Leandro · why not, what sould be changed?
Leandro · "command respect" can be used by a thing (Death penalty) or it's not that?
Dave · I don't know. There are many studies that reflect both sides of the argument.
Leandro · no, I'm talking about the structure
Leandro · do you understand the meaning?
Leandro · If I talk to you this, will you think it's wrong (the structure)?
Leandro · I'm not asking if you agree
Dave · I understand now, you just want to know if the saying makes sense.
Leandro · yes, does it?
Dave · Well, it is confusing.at best you should say that, "the death penalty commands respect from society or by society"
Leandro · ok, thank you
A parte em negrito é a resposta. Parece que também existe personificação no inglês.
Espero ter ajudado.
Leandro · do you undesrtand this: "Death penalty commands respect in society" and what do you understand?
Dave · Not really, I have never heard that before now. Here, the death penalty is simply considered a deterrent to the most heinous crimes. Obviously, not everyone agrees on the subject.
Leandro · why not, what sould be changed?
Leandro · "command respect" can be used by a thing (Death penalty) or it's not that?
Dave · I don't know. There are many studies that reflect both sides of the argument.
Leandro · no, I'm talking about the structure
Leandro · do you understand the meaning?
Leandro · If I talk to you this, will you think it's wrong (the structure)?
Leandro · I'm not asking if you agree
Dave · I understand now, you just want to know if the saying makes sense.
Leandro · yes, does it?
Dave · Well, it is confusing.at best you should say that, "the death penalty commands respect from society or by society"
Leandro · ok, thank you
A parte em negrito é a resposta. Parece que também existe personificação no inglês.
Espero ter ajudado.
TESTE DE NÍVEL
haha, Leandro... vc é dos meus!!!
Congrats and thank you!
Congrats and thank you!
What a great discussion
Now, I'm waiting on Ponde's question, because that's what I'd thought about before. I guess it could be, couldn't it? Thanks a lot, Flavia and Leandro!
Anita,
'Impose respect' me passa a idéia de algo que é obrigado, conseguido por meio da força, tipo algo que o Hitler faria. Eu recomendo o uso de "command respect".
Bons estudos!
'Impose respect' me passa a idéia de algo que é obrigado, conseguido por meio da força, tipo algo que o Hitler faria. Eu recomendo o uso de "command respect".
Bons estudos!
não acho que "impose respect" esteja estreitamente relacionado ao uso da força até mesmo pq quando eu trabalhava em miami o gerente que trabalhava comigo utilizava essa frase e sei muito bem que não se tratava disso.
Hi guys,
I think that one would command respect when it has been earned or it is deserved.
To impose respect (which sounds like good English to me, by the way) is more difficult and would have to be be forced upon the situation
Tim
I think that one would command respect when it has been earned or it is deserved.
To impose respect (which sounds like good English to me, by the way) is more difficult and would have to be be forced upon the situation
Tim
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS