Como dizer ''Lacrar, Lacração" em inglês

Como dizer ''Lacrar, Lacração" em inglês
Como dizer as gírias Lacrar e Lacração em inglês?

Sair-se bem; ser bem-sucedido em algo; obter sucesso; arrasar.

Por favor, traduzir as frases abaixo:

O cara fica tentando lacrar no YouTube, mas só fala besteira.
Ela lacrou no post.
Ele é o rei da lacração no Twitter.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1
Diferente do que alguns colegas nos comentários dizem, lacrar não é, em si, algo ruim. Lacrar é uma gíria que partiu do vocabulário gay brasileiro, significando originalmente "arrasou". Com seu uso desenfreado na internet, acabou ganhando tons jocosos e uma conotação negativa, principalmente entre aqueles que foram "lacrados". Hoje está muito relacionado uma falta de maturidade, a postagens curtas que visam encerrar uma discussão sem a real exposição ou contraposição de ideias e argumentos. Caiu em desuso pela comunidade gay e hoje é usado de maneira muito mais pejorativa, geralmente com o termo "cultura da lacração". Há uma certa homofobia no modo como esse termo ganhou essa conotação pejorativa, mas eu como parte da comunidade LGBTQIA+ reconheço que temos uma grande responsabilidade no modo odioso como espalhamos a "lacração".

Tal preâmbulo importa pois para conferir o real peso e significado dessa gíria vejo que temos que recorrer ao vocabulário LGBTQIA+ anglófono.

"Come Through" ou "Slay" parecem portanto ser boas alternativas. "Come through" é geralmente usado de modo a parabenizar alguém. Poderia muito bem ser traduzido como "lacrou", "isso aí", "vai que é a tua". "Slay", literalmente "abater", é usado geralmente de maneira motivacional ("Slay, queen!" - "Arrasa, bee!") ou em cenários competitivos ("She slayed the competition" - "Ela arrasou na competição").

Além destes, o termo "(To) Kill It" (literalmente, "matar", figurativamente, "arrasar") também me parece uma boa opção.

Nos exemplos que você ofereceu:
  • O cara fica tentando lacrar no YouTube, mas só fala besteira.
    "Dude keeps trying to slay/to come through/to kill it on Youtube, but keeps talking nonsense."
  • Ela lacrou no post.
    "She came through/slayed (the others)/killed it with her post."
  • Ele é o rei da lacração no Twitter.
    "He's the slayer/killer king of Twitter." (note que neste caso "come through king" não faria sentido; talvez "king of coming through")
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 26 454
You might want to read this topic: Como dizer "arrasar" em inglês?

Enjoy your studies! :)
Thank you. Poderia traduzir os exemplos para o inglês?

O google tradutor não ajuda.

The guy keeps trying to seal it on YouTube, but he just talks nonsense.
She sealed in the post.
He is the king of sealing on Twitter.
6 26 454
To seal means lacrar, selar or fechar.

The more you read carefully, the more you'll learn the difference in the context of the sentences.
No need to hurry. Enjoy your studies as much as you can.

Follow some examples with the Portuguese slang lacrar (verb) or lacração (noun):

1) That guy keeps going to knock it out of the park on YouTube, but he only says something stupid.
That guy tries to get ahead on YouTube, but he only talks nonsense.
>> Aquele cara fica tentando lacrar no YouTube, mas só fala besteira(s).
>> Esse cara fica tentando se dar bem no YouTube, mas só fala estupidez.

2) She knocked the post out of the park.
>> Ela lacrou no post = Ela arrasou na publicação.

She stole the show with her post.
>> Ela arrasou com sua publicação. = Ela chamou a atenção com seu post.

3) He is the top poster on Twitter
>> Ele é o rei da lacração no Twitter = Ele é o maioral no Twitter.
"Lacrar" como um verbo eu não sei como dizer, mas alguns termos comuns com ideia semelhante são:
- push an agenda: "impor, forçar uma pauta"
- force sth down one's throat: "enfiar goela abaixo"
- brainwash: fazer lavagem cerebral
- indoctrinate: doutrinar

"Lacração" como substantivo, pode ser traduzido como "wokeism" ou "wokery". Mas vale lembrar que, assim como no Brasil, esse termo tem um significado pejorativo.
Sources: collinsdictionary
Ref. dictionary.cambridge
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Perhaps armchair activist/warmonger/partisan?
Or a cross of that with 'like-hunter'? Some guy wannabe thinker/philosopher?

It goes with the context, I think.
Cf. Como dizer "biscoitar" em inglês

The last one is related, but it seems like being from an attention-seeker in dispair for likes.

Other times is a partisan troll or otherwise some other trying to 'floor' or own up the other party troll, and so on and so forth.
lukasmoreir escreveu: 08 Ago 2022, 18:05 "Lacrar" como um verbo eu não sei como dizer, mas alguns termos comuns com ideia semelhante são:
- push an agenda: "impor, forçar uma pauta"
- force sth down one's throat: "enfiar goela abaixo"
- brainwash: fazer lavagem cerebral
- indoctrinate: doutrinar
No sentido de "impor, forçar a barra", vejo amiude nas redes sociais (de lingua inglesa) shade ou shady. Ex:

O my God. She's so shady!
Ai meu deus, ela é tão lacradora!

Before you throw shade, read the post first
Antes de lacrar, leia o poste.