Como dizer "modelagem computacional'' em inglês
Olá, estou em uma dúvida de regência nominal, a partira da tradução de "desenvolvimento de modelagem computacional".
Dizemos "Development of methodology for computational modeling" ou "Development of computational modeling methodology"?
Dizemos "Development of methodology for computational modeling" ou "Development of computational modeling methodology"?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Tanto um como o outro, mas v adicionou 'methodology' na versão em inglês. Se não precisa desse termo, então fica "(the) development of computational modeling".
Voltando à versão que inclui 'methodology': provavelmente seria indicado incluir um determinante nesse caso:
Development of a/the (de uma/da) methodology for computational modeling (ou)
Development of a/the computational modeling methodology
V deve escolher o determinante que melhor indique o sentido desejado.
Voltando à versão que inclui 'methodology': provavelmente seria indicado incluir um determinante nesse caso:
Development of a/the (de uma/da) methodology for computational modeling (ou)
Development of a/the computational modeling methodology
V deve escolher o determinante que melhor indique o sentido desejado.
Obrigado.
Gostaria de adicionar outra dúvida sobre isso:
Development of a computational modeling methodology/Development of acomputational modeling methodology
for something, to something ou of something?
Gostaria de adicionar outra dúvida sobre isso:
Development of a computational modeling methodology/Development of acomputational modeling methodology
for something, to something ou of something?
Pode ser qualquer um deles. Como exemplo,
Development of a computational modeling methodology
for weather forecasting (para + substantivo)
of weather patterns (de)
to determine weather patterns (para + verbo)
V tem um caso em mente?
Development of a computational modeling methodology
for weather forecasting (para + substantivo)
of weather patterns (de)
to determine weather patterns (para + verbo)
V tem um caso em mente?
Em português serviriam "de" ou "para" no caso. Optei pelo "of". Obrigado.
Fazendo uma pesquisa:
Então, a diferença entre "for" e "to", quando no sentido de "para" é que "for" exige um substantivo (que pode ser algum terminado em "ing") e o "to" é seguido por um verbo no infinitivo.
Li isso em: https://www.englishexperts.com.br/for-ou-to-usos-i/
Já quando são utilizados como preposição que antecede um objeto indireto, o uso de um ou de outro depende do verbo em questão.
"For" é mais relacionado a favor, benefício
"To" a finalidade/direção
Fazendo uma pesquisa:
Então, a diferença entre "for" e "to", quando no sentido de "para" é que "for" exige um substantivo (que pode ser algum terminado em "ing") e o "to" é seguido por um verbo no infinitivo.
Li isso em: https://www.englishexperts.com.br/for-ou-to-usos-i/
Já quando são utilizados como preposição que antecede um objeto indireto, o uso de um ou de outro depende do verbo em questão.
"For" é mais relacionado a favor, benefício
"To" a finalidade/direção
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO