Como dizer "Mudando de canal" em inglês

15 403
Channel surfing

I was channel surfing late one night a couple of years back and ended up watching an excellent BBC4 documentary. The Guardian

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
7 63 299
Juliana, regional differences exist everywhere. I am currently visiting relatives in Oregon. Sometimes they use words or expressions that are entirely foreign to the Los Angeles area where I once lived.

"To zap" is related to electricity, and I would understand it to mean "to change channels" in given contexts. It is common to use it to mean "to cook or heat in a microwave", "to kill", "to hit", "to shoot", "to shock". etc.

Let's zap this pizza from yesterday and eat it for lunch.
I touched the radio and got zapped.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
24 106 397
Outras:

I was flipping through channels...
I was flicking through channels...
I was switching through channels...
I was thumbing through channels...
24 106 397
Thomas, these are all expressions I have either heard or read before. "Flipping" and "flicking" through television channels are both quite common in my experience. As an exchange student in Colorado, I would hear them fairly often. I'm sure I've heard the last two as well. Could this be a regional difference? Or maybe country-specific? Anyway, we appreciate your input.
6 51 1.4k
And one more (slangy of sorts, of course)

I was zapping through the channels late one night a couple of years back and ended up watching an excellent BBC4 documentary.
6 51 1.4k
I don´t think zap in this sense is so rare, as it even made it to MacMillan and Cambridge. I have seen it this way more than once. In fact, English is a vast language with plenty of words to refer to the same stuff. Of course, it depends on where, to whom, conditions and the enviroment where it is used.
Of course, it is colloquial (perhaps slangy), but not a taboo word.

http://dictionary.cambridge.org/diction ... tish/zap_2
http://www.macmillandictionary.com/us/t ... erican/zap
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
7 63 299
I have heard "flipping through". "Switching" is used, but it does not have (to me in US English) the same meaning as channel surfing. (Now you are on channel 4, now you are on channel 21. You are NOT going from 4 to 5 to 8 to 10 to 11...) "Flicking through" makes no sense to me. "Thumbing through" refers to pages, not to channels. If you have had other experiences, let's hear about them.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE