Como dizer "passar de ano na escola" em inglês

Olá pessoal,

Assim tenho uma dúvida como eu posso dizer "passar de ano na escola" e "rodar/repetir de ano na escola"
E "ficar de recuperação"?

Obrigada,
Karini

CURSO DO ENGLISH EXPERTS! Ao assinar o English Plus você ganha acesso ao Curso do English Experts. São 6 módulos com as técnicas que realmente funcionam para aprender inglês.

Curso English Experts Módulos
QUERO CONHECER
11 respostas
  Verificado por especialistas
22 103 1.5k
Para dizer passar de ano na escola em inglês, utilize:

Move on to the next grade
  • John is a very good student and will move on to the next grade. [John é um aluno muito bom e vai passar de ano.]
  • Kids get test results in the late summer or fall, after they've moved on to the next grade. [As crianças recebem os resultados das provas no final do verão ou outono, depois que passaram de ano.]
Repeat the grade
  • He never repeated a grade. [Ele nunca repetiu o ano.]
  • Did you ever repeat a grade? [Você já repetiu o ano?]
Leia também:

Cf. Como dizer "Prova de recuperação", "Ficar de recuperação" em inglês

Bons estudos.
ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. SAIBA MAIS
3 17 182
Vamos ver...as expressões seriam um pouco diferente dependendo do nível educacional.


Alunos dos ciclos básicos e médios (grades 1 to 12) utilizariam "pass" and "fail" geralmente:

"I passed grade 10." "He failed two grade 10 subjects. He´ll have to redo English and math." Começando com "grade 9", geralmente a reprovação seria por matéria, e não do ano escolar.

Repetir é geralmente "repeat", e alunos repetindo são "repeaters". Pode ser dito tb, "He´s redoing Math 10."

Nos graus do ensino básico fala-se geralmente de "grade promotion", ou "grade failure". "Grade" refere-se ao ano de escola, ou grau. (A nota seria "mark" ou "passing grade." A palavra "grade" tem dois sentidos, dado pelo contexto.) Pode ser dito, "He´s redoing grade 4." Vale notar que "grade promotion" nos primeiros anos é bem automático na A do Norte... Muitas classes são "double-grade": por exemplo, "grade 4/5". Quem "repete" fica na mesma sala de aula com os amigos alunos.

No nível superior fala-se de "course failure" ou "pass the course", "course" sendo a matéria e não o programa de estudos. Só em coisa especializada (medicina, etc.), se falaria de "Fail first year medicine", por exemplo.

Será que isso resolve sua questão?
Yes!!!!!!!

It helped me a lot!!!
Thanks very much!!!!!!
flunk [verbo, substantivo]
- Joanne is probably going to flunk the English course.
- Mike got six flunks in his report, he will probably fail.
- Oh, no! I've flunked the test! My mom is going to kill me!

flunk out
Quando o aluno é obrigado a deixar a escola por notas abaixo da média para aprovação.
- Jim didn't have enough time to study, so he flunked out of University.
Jefferson Alves escreveu:flunk [verbo, substantivo]
- Joanne is probably going to flunk the English course.
- Mike got six flunks in his report, he will probably fail.
- Oh, no! I've flunked the test! My mom is going to kill me!

flunk out
Quando o aluno é obrigado a deixar a escola por notas abaixo da média para aprovação.
- Jim didn't have enough time to study, so he flunked out of University.

já agora, uma dúvida. "To flunk out", deve ser entendido como informal, certo?
Sim, informal.

to fail, failed - to be expelled, expulsion são os termos considerados formais, mas os termos "flunk" ou "flunk out" são muito comuns.
- I failed the Math test.
- My grade in this test was such a failure.
- I've got 12 passes and 3 fails, I don't think that's a matter of being expelled, is it?

- Monica is probably going to be expelled, she didn't reach the passing grade in 6 subjects.
- I am afraid to say that Rodger's failure in all those subjects will lead to expulsion.
Olá!

Para ficar de recuperação, já vi "to go to summer school".

Vejam esse link, item 1: http://parentingteens.about.com/od/educ ... school.htm
22 103 1.5k
Outra opção:

Passar de ano na escola:

- be promoted to the next grade

"John is a very hardworking student and will be promoted to the next grade.'' [Wordreference - USA]
"John é um aluno muito dedicado e vai passar de ano.''
'to be approved' também estaria correto ou não é aplicado nesse contexto?
22 103 1.5k
''Approved'' é uma tradução ao pé da letra do português. Não é usado neste contexto.