Como dizer "Quem me dera" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Confira mais esta dica. Amplie a sua fluência no idioma.

Quem me dera: I wish

Exemplo 1

I think you'll get a job. (Acho que você vai arrumar um emprego)
I wish! (Quem me dera!)

Exemplo 2

You'll be called up for the team. (Você vai ser convocado.)
I wish! (Quem me dera!)

Cf. Como usar o "I wish I..."

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
12 respostas
Legal. hoje mesmo queria saber como é que dizia essa palavra em inglês, a primeira coisa que veio em minha cabeça foi:

My dream
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Hello Mr.Jolimar,

I see!

Thank you!
Hello everybody

Estou com uma duvida com relação a expressão: "quem me dera!"

Qual é o mais correto de usar: "as if" ou "I wish"?

Ex: you will find a new job!
as if" ou "I wish" ??

All the girls must be all over you!
as if" ou "I wish" ??
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Olá Junior,

Sempre vi "I wish" como equivalente para "quem me dera".Algo que você sabe que não é verdade mas queria que fosse.Veja um exemplo do Longman para matar a dúvida:

'I think he really likes you.' 'I wish!'(Quem me dera!)

Boa sorte!
thank you! vou usar essa mesmo entao!!! ;]
"wish to hell" também significa "Quem me dera"?

Na série Prison Break (1° episódio, 1ª temporada) há um diálogo assim:

-You get a full set of sleeves, all in a couple of months. Takes guys a few years to get the ink you got.
-I don't have a few years. Wish to hell I did.

Na legenda "wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"

Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Adriano Japan 2 20
Hello, posso dar uma complementada?

I wish that were so - quem dera fosse assim.. (como você fala)

*usamos como resposta quando alguém fala algo otimista demais e você quer dizer que não é verdade, como no exemplo:
- Aposto que você ganha R$3000 por mês!
- Quem dera... / Quem me dera...

→Example:
- You're a Jedi knight, aren't you?

- What makes you think that?

- I saw your laser sword.

- Only Jedis carry that kind of weapon.

- Perhaps I killed a Jedi and took it from him.

- I don't think so. No one can kill a Jedi.

- I wish that were so.


p.s.:também tem a palavra:

alas : an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened

→Example:
Maybe I should take a back seat in the cinema but alas I expect it is already booked and awash in tissues.
Jerry Dorien 4 46
em outros contextos...

if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)


As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"

Abraços

-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)

Abraços
Marcio_Farias 1 24 213
BelResende escreveu:[...]"wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"

Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Sim. Para enfatizar. Trata-se de expressão idiomática.
Dourado 2 24
JERRYDORIEN escreveu:em outros contextos...

if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)


As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"

Abraços

-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)

Abraços
Posso estar enganado, mas acredito que "as if" tem mais sentido de "Até parece..."
Jerry Dorien 4 46
Hi Dourado,

Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.

Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !!!"

Abraços
Adriano Japan 2 20
JERRYDORIEN escreveu:Hi Dourado,

Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.

Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !"

Abraços
if only = quem dera fosse / se ao menos fosse.