Como dizer "Quem me dera" em inglês
Verificado por especialistas
Confira mais esta dica. Amplie a sua fluência no idioma.
Quem me dera: I wish
Exemplo 1
I think you'll get a job. (Acho que você vai arrumar um emprego)
I wish! (Quem me dera!)
Exemplo 2
You'll be called up for the team. (Você vai ser convocado.)
I wish! (Quem me dera!)
Cf. Como usar o "I wish I..."
Bons estudos.
Quem me dera: I wish
Exemplo 1
I think you'll get a job. (Acho que você vai arrumar um emprego)
I wish! (Quem me dera!)
Exemplo 2
You'll be called up for the team. (Você vai ser convocado.)
I wish! (Quem me dera!)
Cf. Como usar o "I wish I..."
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
12 respostas
Ordenar por: Data
Legal. hoje mesmo queria saber como é que dizia essa palavra em inglês, a primeira coisa que veio em minha cabeça foi:
My dream
My dream
Hello Mr.Jolimar,
I see!
Thank you!
I see!
Thank you!
Hello everybody
Estou com uma duvida com relação a expressão: "quem me dera!"
Qual é o mais correto de usar: "as if" ou "I wish"?
Ex: you will find a new job!
as if" ou "I wish" ??
All the girls must be all over you!
as if" ou "I wish" ??
Estou com uma duvida com relação a expressão: "quem me dera!"
Qual é o mais correto de usar: "as if" ou "I wish"?
Ex: you will find a new job!
as if" ou "I wish" ??
All the girls must be all over you!
as if" ou "I wish" ??
Olá Junior,
Sempre vi "I wish" como equivalente para "quem me dera".Algo que você sabe que não é verdade mas queria que fosse.Veja um exemplo do Longman para matar a dúvida:
'I think he really likes you.' 'I wish!'(Quem me dera!)
Boa sorte!
Sempre vi "I wish" como equivalente para "quem me dera".Algo que você sabe que não é verdade mas queria que fosse.Veja um exemplo do Longman para matar a dúvida:
'I think he really likes you.' 'I wish!'(Quem me dera!)
Boa sorte!
thank you! vou usar essa mesmo entao!!! ;]
INGLÊS PARA VIAGENS
"wish to hell" também significa "Quem me dera"?
Na série Prison Break (1° episódio, 1ª temporada) há um diálogo assim:
-You get a full set of sleeves, all in a couple of months. Takes guys a few years to get the ink you got.
-I don't have a few years. Wish to hell I did.
Na legenda "wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"
Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Na série Prison Break (1° episódio, 1ª temporada) há um diálogo assim:
-You get a full set of sleeves, all in a couple of months. Takes guys a few years to get the ink you got.
-I don't have a few years. Wish to hell I did.
Na legenda "wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"
Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Hello, posso dar uma complementada?
I wish that were so - quem dera fosse assim.. (como você fala)
*usamos como resposta quando alguém fala algo otimista demais e você quer dizer que não é verdade, como no exemplo:
- Aposto que você ganha R$3000 por mês!
- Quem dera... / Quem me dera...
→Example:
- You're a Jedi knight, aren't you?
- What makes you think that?
- I saw your laser sword.
- Only Jedis carry that kind of weapon.
- Perhaps I killed a Jedi and took it from him.
- I don't think so. No one can kill a Jedi.
- I wish that were so.
p.s.:também tem a palavra:
alas : an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened
→Example:
Maybe I should take a back seat in the cinema but alas I expect it is already booked and awash in tissues.
I wish that were so - quem dera fosse assim.. (como você fala)
*usamos como resposta quando alguém fala algo otimista demais e você quer dizer que não é verdade, como no exemplo:
- Aposto que você ganha R$3000 por mês!
- Quem dera... / Quem me dera...
→Example:
- You're a Jedi knight, aren't you?
- What makes you think that?
- I saw your laser sword.
- Only Jedis carry that kind of weapon.
- Perhaps I killed a Jedi and took it from him.
- I don't think so. No one can kill a Jedi.
- I wish that were so.
p.s.:também tem a palavra:
alas : an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened
→Example:
Maybe I should take a back seat in the cinema but alas I expect it is already booked and awash in tissues.
em outros contextos...
if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)
As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"
Abraços
-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)
Abraços
if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)
As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"
Abraços
-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)
Abraços
Sim. Para enfatizar. Trata-se de expressão idiomática.BelResende escreveu:[...]"wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"
Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Posso estar enganado, mas acredito que "as if" tem mais sentido de "Até parece..."JERRYDORIEN escreveu:em outros contextos...
if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)
As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"
Abraços
-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)
Abraços
INGLÊS PARA VIAGENS
Hi Dourado,
Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.
Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !!!"
Abraços
Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.
Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !!!"
Abraços
if only = quem dera fosse / se ao menos fosse.JERRYDORIEN escreveu:Hi Dourado,
Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.
Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !"
Abraços
TESTE DE NÍVEL