Como dizer "seja de quem for" em inglês

Hello, community. Sup?

Well, I was wondering how to say: seja de quem for in English

Example:
Seja de quem for esse boné, eu vou usá-lo

Mais Votada Mais Votada

Gente eu sempre pergunto essas coisas aqui no fórum para ver se tenho um luz sobre o assunto, e sim tive. Acontece que para ter certeza se essas respostas soam naturais eu vou até esse site e vejo o que um nativo de falaria:

First answer: "No matter whose cap this is, I'm going to use it. (The better choice.)
Whosesoever cap this is, I'm going to use it. (Old-fashioned expression.)"

Second answer: "No. I think you mean
No matter who this cap belongs to, I'm going to use it.
The way you wrote it, it sounds like a person is a cap."

Third answer: "Assuming that the original pattern is to be followed as closely as possible, as opposed to using one of the suggested paraphrases, it should technically be "Whosever this cap is ...". However, "whosever" is a rare, formal word that is hardly appropriate for everyday language. Some people resort to "whoever's" instead. You can also utilize the word "whoever" by saying "Whoever this cap belongs to, ..." of course."

Ou seja, gente, por mais que a resposta do Breckenfeld seja boa, ela parece ser um pouco antiga e de raro uso, até por que se vocês pesquisarem no Dicionário do Próprio Google, vocês verão que "whosever" é considerado um "rare term".
Mas de qualquer forma, muitíssimo obrigado por responder Breckenfeld. I praise you for this.

*link de onde eu encontrei essas respostas: https://www.englishforums.com/English/I ... #sc2581423
**fui eu mesmo que perguntei com base na resposta dada pelo/a BlackShot (I praise you too for this)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Magnusmanrik,

Acredito que qualquer uma das duas opções a seguir esteja correta:

Whoever's cap this is, I'm going to use it.
Whoever this cap is, I'm going to use it.
Avatar do usuário Breckenfeld 4505 11 100
My suggestion:

Seja de quem for esse boné, eu vou usá-lo

Whosever.

whosever cap this is,I am going to use it.

Bye!
Avatar do usuário Donay Mendonça 55060 21 90 1296
Por se tratar de um boné, o verbo mais adequado para se dizer usar é wear.

"No matter whose cap this is, I'm going to wear it."

Bons estudos.
Donay Mendonça escreveu:Por se tratar de um boné, o verbo mais adequado para se dizer usar é wear.

"No matter whose cap this is, I'm going to wear it."

Bons estudos.

Bem lembrado, Donay!
Avatar do usuário PPAULO 43935 6 33 771
And also: "no matter whose cap it is, I am going to wear it."

Other examples from the Web (we can think in terms of replacing "car" by "cap" since they are somebody´s else possession:

They'll need car seats for any time I have to transport them in a car, no matter whose car it is.

To us it makes perfect sense that, in a crash, the driver's insurance will cover damages no matter whose car it is.

SEAT BEALTS - NHTSA (site)
One conversation is not enough: Remind your children to wear their seat belts every time they get into a car—no matter whose car it is—and stay buckled up,

There are a number of "no matter whose house it it is..." on the Web, and so on and on.
Avatar do usuário PPAULO 43935 6 33 771
Other ways:
No matter whose cap it is, I am going to wear it just the same.

I don´t care whose cap it is, I am going to wear it just the same!

The last one, not a literal translation, but it would go with context, the situation.