Como dizer "Ter um caso" em inglês

3
Como dizer Eles têm um caso em inglês?

Caso amoroso.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
7 respostas
  Verificado por especialistas
22 106 1.6k
Para dizer caso amoroso (extraconjugal) em inglês, usa-se affair ou love affair.

Have an affair: Ter um caso (amoroso)
Have a love affair: Ter um caso (amoroso)
  • She divorced her husband after she discovered that he was having an affair. [Ela se divorciou do marido depois de descobrir que ele estava tendo um caso (amoroso).]
  • She had an affair with a coworker. [Ela teve um caso com um colega de trabalho.]
  • His wife discovered that he was having a love affair with another woman. [A esposa dele descobriu que ele estava tendo um caso amoroso com outra mulher.]
  • They're having an affair. [Eles estão tendo um caso. / Eles têm um caso.]
Tanto faz utilizar have an affair quanto have a love affair.

Não é correto utilizar have a case nem have a love case. Essas opções não fazem sentido.

Bons estudos. Até a próxima!
ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
I'd say:
The're having a fling.
3
Thanks donay and acarlos!

Já ouvi bastante esse "affair" em séries, só que nunca consegui descobrir como escrevia =x
"We're having an affair" - it's the most used way.
tks
Wau
A melhor forma de se dizer " ter um caso" é:

Have an affair...
1 2 7
Hi there!

Existem várias formas de expressar isto.

"To have an affair" é certamente a mais comum.

Mas acontece que existem outras expressões que deveriam ser utilizadas em vez de "have an affair".

Have an affair é geralmente utilizada quando as pessoas envolvidas vêm se encontrando frequentemente. É como o caso de se ter uma (a) amante.

A palavra fling poderá ser utilizada quando estamos falando de um casinho / namorico (um encontro, dois, três talvez e nada mais). No entanto se alguém "have a fling" é pq está certamente traindo outra.

Além disso, podemos utilizar a expressão a one-night stand (sim, é vulgar) quando estamos falando de duas pessoas se envolvendo sexualmente sem nenhuma intenção de estabelecer algum relacionamento para sempre.

Existem outras expressões....mas acho que estas já são suficientes. Vejamos um exemplo:

Bob: John, why is there a lipstick mark on your shirt collar? I can't believe it man! Your wife is gonna kill ya if she finds out you are having an affair again.

John: Oh come on Bob, don't call it an affair, it's just another fling, she doesn't mean a thing to me I swear..

Take care,

Daniel
2 20
*Adding:

extramarital affair = caso extraconjugal

→Example:
China is the world’s number one country for one-night stands and extramarital affairs.

Como dizer "Trair a confiança" em inglês