Significado de "Sign off on"

1
Amigos acabei de ligar a TV na CNN e o assunto era:

"Pres. Trump has signed off on additional 4,000 troops in Afghanistan".

Pra mim como um estudante, esse phrasal verb "sign off on" parecia ser algo como "assinou contra/em desfavor/não assinou", mas após verificar no dicionário vi que era exatamente o contrário. Poderiam me explicar porque "Sign off on" significa concordar/assinar a favor? As vezes há uma história por trás do verbo que nos faz entende-lo melhor. Será que podem me ajudar?

Obrigado.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
  Resposta mais votada
6 28 461
ATENÇÃO: O estudo pela lógica no uso de cada palavra pode causar-lhe frustração. Por isso, não é recomendável.

Off é uma palavra que pode ser tanto uma preposição, advérbio ou adjetivo na língua inglesa.
Caso você tenha dúvida em cada uma dessas classes gramaticais, recomendo que faça uma revisão através do tópico Gramática do English Experts.

A palavra off geralmente passa a ideia de afastamento, separação, desconto, ausência, distância, entre muitos outros.

Quando estudamos a preposição "off", o significado dela dependerá do contexto da frase. Recomendo que leia: preposicao-off-como-utilizar-t43880.html

Pelo fato de "off" ser uma palavra componente de vários phrasal verbs, tais como, sign off, put off, take off, etc., não é ela que deveria ser tratada separadamente.

Cada phrasal verb é tratado no verbete do verbo correspondente, ou seja, para localizar o significado do phrasal verb sign off, por exemplo, deveríamos ter consultado o verbo (to) sign no dicionário.

Exemplos:

To sign
(verbo)
Significados:
(1) assinar [Transitivo / Intransitivo];
(2) contratar [Transitivo];
(3) assinar contrato [Intransitivo].

To sign up
(phrasal verb)

>> To sign up (for something)
Significado: Inscrever-se (em algo)

>> To sign up (with somebody)
Significado: Assinar contrato (com alguém)

>> To sign somebody up
Significado: Contratar alguém.
_

A título de curiosidade, o Phrasal Verb é um verbo especial que tem seu sentido ou tradução alterados em razão do acréscimo de uma preposição ou de uma partícula adverbial a ele. Os gramáticos e linguistas afirmam que os "phrasal verbs" surgiram no interior de regiões onde o Inglês era a língua nativa e que ele foi o resultado do distanciamento entre as classes.

Devido a falta de vocabulário das pessoas que trabalhavam nas áreas rurais (a maioria era analfabeta), elas foram juntando um verbo que conheciam, mais uma preposição, formando assim um "phrasal verb". Assim, as pessoas começaram a se expressar utilizando os phrasal verbs. É por isso que eles (os phrasal verbs) são muito utilizados e comuns na língua falada, pois sua origem se deu na fala. Hoje em dia, é preferível até usar um "phrasal verb" do que o próprio verbo em sua origem. Os "phrasal verbs" se tornaram mais comuns tanto no Inglês falado quanto no escrito.

Atualmente, os phrasal verbs também possuem um “ar” de informalidade, de gíria, porém se tornaram algo fundamental até mesmo no âmbito formal, devido a praticidade e objetividade, e principalmente na hora de praticar o inglês falado no dia-dia. Por isso, é necessário que o estudante tenha conhecimento de pelo menos os phrasal verbs essenciais.

Recomendo que leia: https://www.englishexperts.com.br/engli ... -utilizar/

Desejo-lhe bons estudos.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Cambridge Online Dictionary.
(3) COWAN, Ron. The Teacher's Grammar of English: A Course Book and Reference. 2008.
(4) ADGER, D. Core syntax: A minimalist approach. Oxford, UK: Oxford University Press. 2003.
(5) ALLERTON, D. Verbs and their satellites. In The handbook of linguistics. Aarts and A. McMahaon. 2006.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 28 461
To sign off (on something)
- to approve something officially.

Examples:

Both sides signed off on a legally binding agreement last month.
President Trump has signed off on additional 4,000 troops in Afghanistan.

REFERENCE: Cambridge Online Dictionary.
1
Agradeço sua resposta mais eu gostaria de uma explicação de qual a lógica do uso da partícula "off" em verbos como o "sign off" e "go off", pois a partícula "off" parece não fazer sentido.

Obrigado.
6 28 461
woehl escreveu:Agradeço sua resposta, mas eu gostaria de uma explicação de qual a lógica do uso da partícula "off" em verbos como o "sign off" e "go off", pois a partícula "off" parece não fazer sentido.

Obrigado.
Em relação a esse contexto, “sign off on”, assisti a um filme de guerra recentemente, e rolou o seguinte diálogo: “Of course, if you simply sign off on the fact that they were rounded up with the others this morning, you'll save us all a lot of trouble.” A tradução ficou assim: “Claro, se aceitar que foram levados com os outros esta manhã, vai nos poupar muito incômodo.” Neste caso, "aceitar" seria sinônimo de "endossar".
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k
The particle OFF usually means one of these:
Separate, deteriorate, not function, not continue, complete.

As Tim has pointed out it elsewhere, the particle in this case conveys the idea of "completing".

Cf. Pawn them off - pawn off - Tradução em português

The "on" would be "sobre/acerca de/' a matter (um assunto/matéria/

Ref. wordreference
On - about a subject.(ou seja sobre o "objeto" do assunto abordado, no caso do documento.

Ou seja o 'objeto' em si do documento era o envio de soldados. Vale dizer que "on" é a particula favorita em questões mais sérias, formais, como é o caso de documentos e no meio acadêmico.

A Study on the Health and Wellness of Undergraduate Students...
(em vez de A study about...)

Dito isto, há uma analogia -ou paralelo - com sign off a letter (terminar uma carta): business letter usually may be signed off by "Yours faithfully".

Então, no mundo corporativo virou sinônimo de "aprovar", se você aprova você "assina em baixo" (até metaforicamente).

Minha resposta valida as anteriores, e espero ter enriquecido a discussão e talvez ter mostrado que a partícula faz sentido sim.
Apesar de que sem essa informação a pergunta inicial já estaria respondida.
6 49 1.3k
Go off - em "go off" dá a nuance de "desligar".
When there is a storm, the power goes off.

Go off - outro contexto é o de algo "súbito" e geralmente fora de controle, e traduzido como "explodir":
The bomb went off...
A bomba explodiu...

Ou "disparar" e "fazer barulho" (quando voce menos espera...) :-) alarmes, alarmes de incêndio, máquinas, etc.
I don't always wake up when my alarm goes off.

The alarm can be turned off by pressing the Alarm Off button C, while the red light goes off automatically when the temperature inside reaches desired level.

Veja que com a luz é diferente, ela "apaga".

No caso de:
Of course, if you simply sign off on the fact that they were rounded up with the others this morning, you'll save us all a lot of trouble.

É informal e signfica "admitir/acreditar", que seria uma forma de você "consentir/autorizar" algo, você não acredita em algo sem seu próprio consentimento... Por isso a frase inclui um "SE", ou seja é condição sine-qua-non pra que o outro fato aconteça ('você nos poupar de um monte de problemas' - ou de trabalho).
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA