The sword is missing x The sword is missed: Qual usar?

Missing pages /missed opportunity, eu sei que em ambos os casos(missing e missed) são adjetivos, mas tenho dúvidas qnd eles vem após o verbo to be, exemplo:

The sword is missing.

The sword is missed.

1 - Nos dois casos o miss ainda é adjetivo?

2 - eu vi que " the sword is missing" significa algo como: "a espada desapareceu/está desaparecida, mas pra dizer isso eu usaria a segunda frase, is missed (está desaparecida) como no português. Alguém poderia me ajudar a entender a diferença entre as duas frases.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Cinnamon 15 61 498
Leandro, em verdade nos casos 1 e 2 as palavras "missing / missed" são verbos ou parte da estrutura verbal.
Não são, portanto, adjectives (adjetivos).

Na maioria das vezes você verá os adjetivos acompanhados de um substantivo / noun (antes dele).
No caso do verbo "to be" posso dizer: "I am bored (estou entediado, de saco cheio)."
Então o adjetivo pode vir sem o noun.

Pra finalizar:
"The sword is missing." verbo Present Progressive (ou contínuo);
"The sword is missed. vebo "Passive Voice" (algúem a perdeu).

Como você traduziria as duas Frases?
Cinnamon 15 61 498
"A espada esta desaparecida (faltando)." (missing)
"A espada está perdida." (missed)

My point of view OK.
Ricardo F. Bernardi 2 25 389
The sword is missing.
>> A espada está perdida / não está aqui.
>> A espada está em falta.
[ex.: The sword has already been sold. We do not have more in stock.]

The sword is lost.
>> A espada está perdida.
[ex.: I lost it when I was a child. I cannot find it anymore. It was lost for good. I have no chances to find it.]

A espada sumiu.
>> The sword has disappeared.

Active voice:

I miss the sword.
>> Senti falta da espada.
>> Tenho saudades da espada.

I lost the sword.
>> Eu perdi a espada.

Passive voice:

The sword is missed (by me)
>> A espada (me) deixa saudades.

The sword was missed (by me).
>> A espada (me) deixou saudades.

Imagine you have a collection of objects including a sword, one day you can't see the sword and you don't know where it's gone, then you can say "The sword is missing", meaning it's absent.

Now imagine you had a sword and you gave it to someone, or you got rid of it, the point being you know where it's gone and you don't have it. You see a snake in your lounge and you wish you had your sword to cut its head, you miss the sword and you think "the sword is missed." (passive).

Basically, if you lose something (not have it anymore), you miss it. You can lose your keys, so when they are gone, they are missing. You can lose your book and it's missing, because it's not where it should be. You can get lost, so you don't know where you are, where to go. You can miss a person (they are away and you wish they were beside you), so you are sad. If someone is missing, it means he is gone, away and you want to find them. If we say someone is lost, it means someone is spiritually misguided or there is a high probability he / she has passed away, even in a figurative meaning.

I lost my flight.
- I missed my flight.

In a general concept, we use lose with

1) objects:

“Oh no! I lost my keys!”

2) sports games:

"My favorite soccer team lost 3-0 in the semifinal”

We use miss with:

1) transportation (flights, trains, buses):

"I missed the 7:00 train, so I had to take the 8:00 one".

2) events and opportunities:

"You missed a great English class yesterday!”

3) talk about feeling sad when we don’t see someone:

“My brother moved to Australia last year. I really miss him!”

missing /ˈmɪsɪŋ/ (US/UK)

1) to be missing
>> faltar.

There's a button missing from this shirt.
>> Está faltando um botão nesta camisa.
>> um botão faltando / faltante nesta camisa.

2) Missing
>> perdido, que falta/faltava etc.

I found the missing piece of the jigsaw.
>> Achei a peça perdida do quebra-cabeça.

3) Missing
>> desaparecido [pessoa]
- missing person >> pessoa desaparecida.

You should read:

Missing / missed (adjs) = lost / cannot be found.

When missing and missed are used as adjectives, they behave like present and past participles:

- Missing pages are pages that are missing >> (faltando).
- A missed opportunity is an opportunity that has been missed >> (que foi perdida).

Note also that missing is often placed after the noun it qualifies, rather than in front of it. Compare the following:

A) The weather cleared. We should have climbed the mountain. It was a missed opportunity.
>> (oportunidade perdida).

B) They were unable to complete the jigsaw as several pieces were missing.
>> (diversas peças estão faltando).

C) My name was missing from the list of participants but it was clear that I had enrolled.
>> (Meu nome esta faltando / não constava)

D) Ten people are known to have died in the blast and a further fifteen are still missing.
>> (ainda estão desaparecidas).

E) Did you know you've got a button missing from your blue shirt?
>> (um botão faltando / faltante / perdido)

F) She has been missing for over six months and has now been placed on the missing persons register.
>> (Ela está desaparecida há mais de seis meses... / Ela desapareceu há mais de seis meses) / (registro de pessoas desaparecidas).

Note that in this last example we talk about a missing person or a missing persons register, rather than missing people or a missing peoples register, to emphasize the individuality of people who have left home and it is not known whether they are alive or dead.

The meanings of the verbs to lose and to miss are confusing, especially for Brazilian students since both verbs can be translated as perder. However, to lose means to be deprived of or cease to have or retain (something) or to be defeated.

1) Brazil lost the match due to the referee.
>> (...perdeu o jogo...)

2) So I told the kids for the last time "I'm fed up with your losing your doors keys all the time. From now on I'm taking the cost from your allowances".
>> (... Estou farto(a) de vocês estarem sempre perdendo as chaves de casa...).

3) Someone, I don't know who, has lost the remote control.
>> (... perdeu / sumiu com o controle remoto).

4) My former boss would always lose his head at the slightest provocation.
>> (... perdia a cabeça / a paciência...)

The verb to miss means to feel regret or sadness at no longer being able to enjoy the presence of someone; to feel regret or sadness at no longer being able to go to, do, or have.; to notice the loss or absence of.; to fail to see or have a meeting with (someone); to do a mistake such as failing to catch (something thrown or dropped) or to hit, reach, or come into contact with (something aimed at):

5) I certainly don't miss my incompetent former boss.
>> (... Não sinto falta do meu...)

6) Joaquim overslept and missed the meeting.
>> (... não pôde ir à ...)

7) The robber shot at the bank teller but luckily missed him.
>> (... Mas felizmente errou.)

8) This traffic sucks! If we're not careful we'll miss the plane.
>> (... perder o avião.)

9) The mother lost her children in the shopping centre. They were missing for half an hour before they were found.
>> (... perdeu seus filhos ...) / (... Estiveram sumidos por meia hora até ...)

10) His wallet was stolen without his noticing. He only missed it 20 minutes later. Then he realized it was lost for good.
>> (... Ele só sentiu a falta (da carteira) 20 minutos depois. Então percebeu que nunca mais a recuperaria).

A funny story for you:

- Dad! I lost the bus!
- Well, it's not here! How can you lose a bus? They're very big!

The correct sentence should be "Dad! I missed the bus".
Anyway, if he was talking about a toy, that is another story!

Cf.: Lose x Miss: Qual a diferença
Cf.: en.oxforddictionaries

(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
(2) JACOBS, Michael A. Como não aprender inglês - Erros comuns e soluções práticas. Elsevier. Editora Campus. 16ª ed. 2002.
1 - Mas missing e missed após o verbo to be são adjetivos ou Verbos?

2 - No português se eu quiser dizer que a espada se perdeu e continua desse jeito, eu usaria: a espada está perdida ( verbo de ligação + adjetivo).

Mas em inglês é: the sword is missing, pra mim isso é o presente continuos, o que eu traduziria como a espada está sumindo, uma ação que está acontecendo, mas eu sei que" the sword is missing" significa que a espada está desaparecida, e continua assim (estado), mas por que o uso do present continuos?
Ricardo F. Bernardi 2 25 389
The sword is missing.
Present Continuous / Progressive

The sword is missed.
(Passive Voice)

"A espada se perdeu"
>> The sword got lost;
Cf.: como-dizer-se-perder-em-ingles-t828.html

Here, we have an example of personification.
You should read: ... cation.htm

A espada está sumindo = A espada está desaparecendo.
>> The sword is disappearing.
>> The sword is vanishing.

Now, we have two examples of Present Continuous / Progressive Tense.
Ricardo F. Bernardi 2 25 389
Another interesting point is related to the meaning of the adjective missing:

The sword is missing.
>> A espada está perdida.
>> A espada está em falta.

Carl is missing.
>> Carl está desaparecido.

REFERENCE: Longman Dictionary. Pearson Education 2th ed. 2009.