To Win x To Earn: Como utilizar

I decided to change jobs because I don't win enough money / I decided to
change jobs
because I don't earn enough money.

'To win' é ganhar um prêmio, ganhar uma competição, ganhar na loteria.
Ganhar dinheiro por um trabalho, receber salário é 'to earn'.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 28 Nov 2011, 17:12.
Razão: Formatação

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
11 respostas
Aline 1
Complementando,
"Win" sentido de ganhar, e o "earn" de adquirir

Hope I've helped

Hug.
E se eu quiser dizer...

que ganhei um presente?
ou ganhei uma hora a mais ...?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Txavier,

I got a present.(Eu ganhei um presente.)...ganhar neste caso:to get
I got one more hour.(Eu ganhei uma hora a mais.)


Boa sorte!
Na frase do primeiro post o certo não seria "I've decided"?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá João,

As duas formas são possíveis,vejo gramáticas dizendo que "I decided é (AmE)" e "I´ve decided é mais (BrE)".


;)
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
And what about the verb "to gain",when may i use it?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Falcão,

Gain weight.(Ganhar peso.)
Gain time.(Ganhar tempo.)
Gain ground.(Ganhar terreno.)

*Este verbo é menos comum.
Veja mais em:
http://www.ldoceonline.com/search/?q=gain

Boa sorte!
Sobre a questão do "I've decided" e "I decided"...gramaticalmente, o correto seria a 1ª, porque o sujeito não cita uma referência temporal, tampouco, disse se a situação foi finalizada. Porém, os norte-americanos costumam usar tudo no Simples Past, principalmente, no uso oral da língua.
Henry Cunha 3 17 182
João Souza escreveu:Na frase do primeiro post o certo não seria "I've decided"?
Concordo, João, que soa melhor com a sua opção. A gente estranha, porque parece se referir a uma ação completada no passado, mas cuja causa está no presente.

Agora, se tivesse sido adicionado um pouco mais, ou modificado um pouco a ordem, então provavelmente ninguem teria achado nada estranho:

I decided long ago to change jobs, because I don´t earn enough money where I am.
Just yesterday I decided to change jobs, ...
I don´t earn enough money, and that´s why I decided to change jobs.

Um professor de inglês provavelmente marcaria "awkward," mas não erro de gramática.

Regards
Henry Cunha 3 17 182
cassianorio escreveu:Sobre a questão do "I've decided" e "I decided"...gramaticalmente, o correto seria a 1ª, porque o sujeito não cita uma referência temporal, tampouco, disse se a situação foi finalizada. Porém, os norte-americanos costumam usar tudo no Simples Past, principalmente, no uso oral da língua.
Hi Cassianorio,
Perhaps you´re quite mistaken about North-americans customarily putting everything in the simple past:

"Ex: He (had) worked in Saudi Arabia for several months.

... the issue of whether the past perfect tense is falling out of use ... .

The Usage Panel prefers the past perfect, but the simple past is often acceptable. Seventy-seven percent prefer had talked to talked in the sentence I asked if he had talked to his doctor. This leaves, of course, 23 percent for whom talked is unobjectionable. The panel is even more tolerant of the simple past in this example, which does not involve the reporting of discourse. In a sentence such as Before I was introduced to her, I heard/had heard the rumor about her, 59 percent would require had heard, while 41 percent would allow heard. Thus it seems likely that many readers will not notice the omission of had—that is, the use of the simple past in preference to the past perfect—in these situations."

And

"As opposed to Past Perfect falling out of use in America, with the reality shows I watch, partly for enjoyment, partly to observe language use (e.g. Judge Judy), it seems to be thriving. I am very conscious of this because Americans seem to shy away from the use of contractions, so that whereas a Brit. would say, "I'd gone round to his house to...", they say "I had gone..." (though, of course, more often than not, it's "I had went..."!! The odd full pronunciation of 'had done something' stands out a mile.
Just a few minutes ago, this occurred on the show: the judge asked about the circumstances of the wife's leaving the home.
He: When she had went, she left owing..."
He's using Past Perfect when there is absolutely no need to use it - the two events follow chronologically. I wish this Usage Panel that Soup quotes had written 'falling out of overuse'!
...."

Both from http://www.usingenglish.com/forum/ask-t ... tense.html

If you read that full blog, I think you´ll conclude Americans overuse the past perfect.

Regards
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Sei que não se deve traduzir as expressões ao pé da letra, mas para dizer:
"Ele só tem a ganhar com esse intercambio", poderia se utilizar o verbo "to gain"? Qual seria a maneira mais correta?

Obrigada!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!