Como dizer "Tirar a cueca enfiada na bunda" em inglês
Bom cueca na bunda,enfiada no rego é pants in the ass mas como dizer tirar a cueca ou até mesmo a calcinha enfiada no bumbum.
Ex:
Rafael Nadal antes do saque tira a cueca do rego.
Ex:
Rafael Nadal antes do saque tira a cueca do rego.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
My suggestion:
To pull the underwear out of the butt crack.
Happy 2014 everyone !!!
Bye!
To pull the underwear out of the butt crack.
Happy 2014 everyone !!!
Bye!
Another suggestion:
To pick out a wedgie.
Bye!
To pick out a wedgie.
Bye!
From a Quora commenter:
Is morally reprehensible? No.
Is it against the law? No.
Could it be embarrassing? Maybe, maybe.
For me, it's not at all embarrassing, so if I get a wedgie, I'm tugging her free.
"Tugging a wedge free" is a colourful way to mean "picking or adjusting a wedgie"; that is, the act of pulling the fabric of the underpants out of one's butt crack. It's because it gets 'wedged' in that place.
In the case of men we could talk of "cuecas" underpants, more generic (men's) underwear. In Portuguese we could also find the slangy "tirar a cueca do cofrinho". Não confundir com "pagar cofrinho", quando o calção deixa aparecer a fenda interglútea do desavisado.
Is morally reprehensible? No.
Is it against the law? No.
Could it be embarrassing? Maybe, maybe.
For me, it's not at all embarrassing, so if I get a wedgie, I'm tugging her free.
"Tugging a wedge free" is a colourful way to mean "picking or adjusting a wedgie"; that is, the act of pulling the fabric of the underpants out of one's butt crack. It's because it gets 'wedged' in that place.
In the case of men we could talk of "cuecas" underpants, more generic (men's) underwear. In Portuguese we could also find the slangy "tirar a cueca do cofrinho". Não confundir com "pagar cofrinho", quando o calção deixa aparecer a fenda interglútea do desavisado.
TESTE DE NÍVEL