Como dizer "quando a água bate na bunda" em inglês

Avatar do usuário anita 80 2
Oi, pessoal! Alguem, por favor, poderia me ajudar a expressar esta ideia em ingles? Significa quando alguma coisa/situacao se torna emergencial ou extremamente necessaria. Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Veja esta frase-exemplo:

"To relax as the water laps on the rocks."
Avatar do usuário Thomas 14320 7 58 283
How about some context? Some examples?

When the going gets tough, the tough get going. (Very popular proverb. When things become bady, strong people work to make things better.)
I said I would do it when hell froze over, and I hear it's getting very cold in hell. (I said I would never do something, but it appears I will have to do it.)

I don't think this is what you wanted, Anita.
Avatar do usuário anita 80 2
Acho que nao deixei claro o que a frase significa, entao os exemplos nao se aplicam (pra falar verdade nao entendi a do Marcio :? )
Muitas pessoas usam a esta expressao "quando a agua bate na bunda" para expressar que tal coisa soh eh feita qdo nao se tem mais jeito, jah se tornou emergencial.
Por exemplo:

Ela soh vai ao medico quando a agua bate na bunda.
Ele comecou a estudar porque a agua estava batendo na bunda.

Agora vejam se podem me ajudar :)
Obrigada!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
A sugestão do Thomas "when the going gets though" já foi dada em outro tópico aqui do fórum, que acho que tem bem a ver com o seu contexto.

Quando a água bate na bunda = Quando o bicho pega = When the going gets though

Veja a discussão "Como dizer "O bicho vai pegar" em inglês"
Avatar do usuário Thomas 14320 7 58 283
Ladies, maybe this is a phrase we do not have in English. Maybe we have to explain it.

She only goes to the doctor when her arm is so badly broken that the bones interfere with putting on her make-up.
He only started studying because he parents began giving him newspaper articles about unemployment among university drop-outs.

Sometimes there are equivalents for slang, sometimes there are not.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Thomas, so you mean that "when the going gets tough" does not fit in the sentences Anita gave as examples?
"She only goes to the doctor when the going gets tough" - would that sound strange?
Avatar do usuário Thomas 14320 7 58 283
Yes, Flavia, it would sound strange.

When the going gets tough = When life is harsh, when you are facing lots of non-specific difficulties, when you are out of work and in poor health, when you can't find a job and you owe money, etc. It is all very non-specific. Ah.... I just thought of something: "When life gives you lemons...." By "lemons" we mean bad luck, bad health, broken romances, a death in the family, the loss of employment, etc. Very non-specific. It could refer to anything.

The tough get going - Strong people react and work hard, achieving new goals.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Thomas, thank you for that info.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário EugenioTM 320 9
Para mim até a frase em português soa estranha, nunca ouvi alguém usar essa frase, apenas em um ditado que prefiro não comentar aqui :lol:. Talvez seja local.