Como dizer "quando a água bate na bunda" em inglês

anita 13
Oi, pessoal! Alguem, por favor, poderia me ajudar a expressar esta ideia em ingles? Significa quando alguma coisa/situacao se torna emergencial ou extremamente necessaria. Thanks!
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
13 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 23 214
Veja esta frase-exemplo:

"To relax as the water laps on the rocks."
Thomas 7 60 288
How about some context? Some examples?

When the going gets tough, the tough get going. (Very popular proverb. When things become bady, strong people work to make things better.)
I said I would do it when hell froze over, and I hear it's getting very cold in hell. (I said I would never do something, but it appears I will have to do it.)

I don't think this is what you wanted, Anita.
anita 13
Acho que nao deixei claro o que a frase significa, entao os exemplos nao se aplicam (pra falar verdade nao entendi a do Marcio :? )
Muitas pessoas usam a esta expressao "quando a agua bate na bunda" para expressar que tal coisa soh eh feita qdo nao se tem mais jeito, jah se tornou emergencial.
Por exemplo:

Ela soh vai ao medico quando a agua bate na bunda.
Ele comecou a estudar porque a agua estava batendo na bunda.

Agora vejam se podem me ajudar :)
Obrigada!
Flavia.lm 1 10 95
A sugestão do Thomas "when the going gets though" já foi dada em outro tópico aqui do fórum, que acho que tem bem a ver com o seu contexto.

Quando a água bate na bunda = Quando o bicho pega = When the going gets though

Veja a discussão "Como dizer "O bicho vai pegar" em inglês"
Thomas 7 60 288
Ladies, maybe this is a phrase we do not have in English. Maybe we have to explain it.

She only goes to the doctor when her arm is so badly broken that the bones interfere with putting on her make-up.
He only started studying because he parents began giving him newspaper articles about unemployment among university drop-outs.

Sometimes there are equivalents for slang, sometimes there are not.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
Flavia.lm 1 10 95
Thomas, so you mean that "when the going gets tough" does not fit in the sentences Anita gave as examples?
"She only goes to the doctor when the going gets tough" - would that sound strange?
Thomas 7 60 288
Yes, Flavia, it would sound strange.

When the going gets tough = When life is harsh, when you are facing lots of non-specific difficulties, when you are out of work and in poor health, when you can't find a job and you owe money, etc. It is all very non-specific. Ah.... I just thought of something: "When life gives you lemons...." By "lemons" we mean bad luck, bad health, broken romances, a death in the family, the loss of employment, etc. Very non-specific. It could refer to anything.

The tough get going - Strong people react and work hard, achieving new goals.
Flavia.lm 1 10 95
Thomas, thank you for that info.
EugenioTM 11
Para mim até a frase em português soa estranha, nunca ouvi alguém usar essa frase, apenas em um ditado que prefiro não comentar aqui :lol:. Talvez seja local.
DHST 1 2 14
Acho que completo seria:

Quando a água bate na bunda é que se aprende a nadar!

Ajuda?

De qualquer forma, como seria escrita a frase se eu quisesse ela literalmente?

Only when the water hits your bottom is that you learn ( how) to swim.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
EugenioTM 11
DHST,

Acho que poderia traduzir dessa maneira, mas acho que os nativos não devem usá-la, apesar de entender o que você quer dizer com a frase.
Alan Capuano Aliber
You either sink or swim.
eumermo
Eu acho que a expressão mais aproximada seria "when push comes to shove".
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!