Como dizer "faz barulho quando você bate?" em inglês
Olá,estaria certo falar estas duas frases:
(faz barulho quando você bate?)
Does it make noise when you knock?
(quando você bate faz barulho?)
When you knock,does it make noise?
(quando você bate,faz barulho,não faz?)
When you knock,it makes noise,doesn´t it?
As 3 estão erradas?
Obrigado
(faz barulho quando você bate?)
Does it make noise when you knock?
(quando você bate faz barulho?)
When you knock,does it make noise?
(quando você bate,faz barulho,não faz?)
When you knock,it makes noise,doesn´t it?
As 3 estão erradas?
Obrigado
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Gustavo,
Depende do contexto de "bater". Há "hit", "knock", "beat" e assim por diante.
Does it make noise when you knock it? (correta)
When you knock it, does it make noise?(correta)
When you knock it, it makes noise, doesn´t it? (correta)
Depende do contexto de "bater". Há "hit", "knock", "beat" e assim por diante.
Does it make noise when you knock it? (correta)
When you knock it, does it make noise?(correta)
When you knock it, it makes noise, doesn´t it? (correta)
Realmente depende,mas no caso ai eu nem me importei,minha dúvida estava porque a primeira frase não tinha sujeito,e eu estava com dificuldade pra montar ela corretamente,Agradeço pelas respostas.
(faz barulho quando você bate?)
Does it make a noise when you knock on it?
(quando você bate faz barulho?)
When you knock on it, does it make a noise?
(quando você bate,faz barulho,não faz?)
When you knock on it, it makes a noise, doesn't it?
Here is the problem, Gustavo. If we only say "to knock", people assume we are knocking on a door. "When you knock (on the door), does it make a noise?" It sounds much more natural to add "on it" when speaking of something other than a door.
"Noise" sounds more natural to me in English than "noises".
And there is another problem. "To knock it" does not mean "bater nele" but "criticá-lo".
Don't knock it, it is a good job. - Não fale mal de meu trabalho, é um emprego muito bom.
Don't knock it if you haven't tried it. - Nao critique coisas que não conhece.
Another useful verb is "to rap". No, I am not talking about music or poetry. "To rap" is roughly equivalent to "to knock".
He rapped on the door three times. - He knocked on the door three times.
He rapped on the barrel three times. - He knocked on the barrel three times.
Does it make a noise when you knock on it?
(quando você bate faz barulho?)
When you knock on it, does it make a noise?
(quando você bate,faz barulho,não faz?)
When you knock on it, it makes a noise, doesn't it?
Here is the problem, Gustavo. If we only say "to knock", people assume we are knocking on a door. "When you knock (on the door), does it make a noise?" It sounds much more natural to add "on it" when speaking of something other than a door.
"Noise" sounds more natural to me in English than "noises".
And there is another problem. "To knock it" does not mean "bater nele" but "criticá-lo".
Don't knock it, it is a good job. - Não fale mal de meu trabalho, é um emprego muito bom.
Don't knock it if you haven't tried it. - Nao critique coisas que não conhece.
Another useful verb is "to rap". No, I am not talking about music or poetry. "To rap" is roughly equivalent to "to knock".
He rapped on the door three times. - He knocked on the door three times.
He rapped on the barrel three times. - He knocked on the barrel three times.