Deal with it - Tradução em português

Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

É comum ver a frase ''deal with it'' em memes na Internet, e na maioria das vezes aparece um meme com um ôculos escuro no qual não sei se tem algo a ver, mas qual é a melhor tradução para essa frase ?

Ex: He's better than you, deal with it.

Valeus

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Esta é uma daquelas expressões chatas de se ouvir em inglês. Ela diz que a pessoa deve aceitar determinada situação e tentar conviver com ela, já que (pelo menos no momento) não pode fazer muito para mudar.

Tentando encontrar traduções para o português, chegamos a algumas opções, como "você tem que aceitar", "não há o que fazer", "quem pode, pode, quem não pode, sacode", "não tem outro jeito".

No Wordreference, há uma explicação de um falante do NAmE que, apesar de estar em espanhol, deixa claro o sentido de "deal with it". Confira a seguir.
Existe la expresión en ingles (norteamericano) "Deal with it" y quisiera saber si hay un equivalente en español.

Se le dice "Deal with it" a alguien cuando esa persona se enfrenta con una situación no deseable que no puede cambiar. Mas o menos, significa "acepta la situación tal como esta y sin quejas".

Les pongo un ejemplo...(quizás no muy bueno... pero.....):

Un niño se queja por tener que ir a la escuela y quiere quedarse en case. La mama le contesta "Deal with it!"

Gracias por sus comentarios!
Bons estudos. Compartilhe.
Acho que "lide com isso" é a tradução mais próxima a que se pode chegar.