Tradução de "in the right-hand wall"

Avatar do usuário Albert Rocha 185 2
Inside his flat, a voice was reading out a list of figures for last year's production of iron. The voice came from a metal square, a telescreen, in the right-hand wall.

Qual é a função do "hand" nessa expressão? Retirá-lo interfere no significado?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8750 16 162
hand
- noun
Mão.
_

right
- adjective
1) correto(a); adequado; (certo);
2) justo;
3) direito(a); (mão; lado etc.)
_

right-hand
- adjective

1. The right-hand lane.
- a pista da direita.

2. The bottom right-hand corner.
- o canto direito inferior

3. On the right-hand side.
- do lado direito.

Example:

Inside his flat, a voice was reading out a list of figures for last year's production of iron. The voice came from a metal square, a telescreen, in the right-hand wall.

Dentro de seu apartamento, uma voz estava lendo em voz alta uma lista de cifras para a produção de ferro do ano passado. A voz veio de um quadrado metálico, uma teletela, do lado direito da parede.

_

It is in the wall = Está (embutida) na parede.
It is on the wall = Está (pendurada / apoiada) na parede.
_

in the right-hand wall = on the right-hand side of the wall.
- do lado direito da parede.
- na parede da direita.

in the right wall = we should pay attention to the context.
- na parede direita;
- na parede correta.

Reference:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) ORWELL, George. Nineteen eighty-hour. A Project Gutenberg of Australia eBook. 2001.
Avatar do usuário Albert Rocha 185 2
Obrigado! Então, a única função do hand é retirar a ambiguidade dessas frases? Com a mesma finalidade, também existem: left-hand, down-hand e up-hand?
Avatar do usuário PPAULO 37530 5 31 657
Me deu uma forte impressão de que seria "da parede do lado direito" ou da parede à direita, pois poderia ter uma parede à esquerda ou em outras direções...

Isto porque usualmente o que manda é a última palavra, exemplos
"right-hand drive" - direção do lado direito (também direção de circulação pela direita).
Como em "If your vehicle is right-hand driven..." (se seu veículo tiver direção à direita".

E em engenharia reversa:
Bottom left-hand corner - canto esquerdo inferior (dá página por exemplo).

Tira a ambiguidade no sentido de que há também o lado direito da página, paredes do outro lado etc.
Mas numa estrada em que você está indo o GPS vai dizer ""At the second right, turn left", ou os mais modernos "Turn right after the red building." Porque não teria sentido dizer "turn the right-left", você só tem uma direção certa nesse caso, não haverá ambiguidade e nem deve ter.