Tradução de "Molly is a lively, lovable..."

Boa tarde.

Pessoal estou tentando fazer algumas traduções para estudo. Alguém poderia corrigir por favor.

Inglês
Molly is a lively, lovable schemer and dreamer growing up in 1944.
Her stories describe her life on the home front during World War Two.
Molly doesn't like many of the changes the war has brought, and she especially misses her father, who is away caring for wounded soldiers. But Molly learns the importance of getting along and pulling together -- just as her country has to do to win the war The perfect way to learn about Molly is with a complete set of her six books in an attractive slipcase.

Português
Molly é alegre, adorável, intrigante e sonhadora crescendo em 1944.
Suas histórias descrevem sua vida em frente sua casa durante a 2º Guerra Mundial.
Molly não gosta muito das mudanças que a guerra trouxe, e especialmente do afastamento do seu pai para cuidar dos soldados feridos. Mas Molly aprendeu a importância estarem unidos. Assim como seu país fez para vencer a guerra. A maneira perfeita para saber mais sobre Molly é com o conjunto completo de 6 livros em um atrativo slipcase.

Termos
getting along and pulling together - (Não entendi exatamente o significado se poderem me ajudar ficarei grato)

Obrigado galera!!!
Abço

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Sugestões para a tradução:

Molly é uma alegre, adorável, projetista e sonhadora que cresceu em 1944.
Suas histórias descrevem sua vida na linha de frente durante a 2º Guerra Mundial.
Molly não gosta de muitas das mudanças que a guerra trouxe, e sente falta especialmente de seu pai, que está fora cuidando dos soldados feridos. Mas Molly aprende a importância do bom relacionamento e cooperação -- assim como seu país tem que fazer para vencer a guerra. A maneira perfeita para saber mais sobre Molly é com o conjunto completo de 6 livros em um atrativo estojo.

"Get along" é um phrasal verb: verbo "get" seguido da preposição "along" e significa "relacionar-se bem".
"Pull together" é uma expressão que significa "fazer um esforço conjunto".
Em muitos contextos, verbos no gerúndio são considerados substantivos, como nesse caso "getting along" (bom relacionamento) e "pulling together" (cooperação / esforço conjunto).

"Home front" é a população civil (e suas atividades) de um país em guerra quando suas forças armadas estão lutando fora do país. Eu sugeri como tradução "linha de frente" .
Traduzir um texto em inglês requer um conhecimento amplo de vocabulário. Traduzir palavras isoladas não dá o verdadeiro sentido da sentença "Her stories describe her life on the home front during World War Two". Phrasal verbs também se aprende com o tempo, e muita perseverança.
http://dictionary.reference.com/browse/home+front
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário adriano78 980 1 19
"...But Molly learns the importance of getting along and pulling together -- just as her country has to do to win the war...

"Mas Molly aprende a importância de se entender (dar-se bem [com alguém]) e reunir esforços - assim como o país dela tem de fazer para vencer a guerra."
Adriano e Telma muitíssimo obrigado,vou verificar novamente o texto com as devidas correções e estudar mais sobre Pharsal verbs.
Tks. ;)