On demand - Tradução em português
Olá pessoal,
A frase que ouvi era mais ou menos assim: Trust me, you can make it on demand.
Qual a melhor tradução ?
Valeus
A frase que ouvi era mais ou menos assim: Trust me, you can make it on demand.
Qual a melhor tradução ?
Valeus
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Considerando que é o contexto do "it" da frase é dinheiro e que "make it" seria fazer dinheiro ou ganhar dinheiro trabalhando, acredito que a melhor tradução seria:
Essa frase poderia perfeitamente fazer parte da conversa entre um americano nativo e um imigrante recém chegado aos EUA.Acredite em min, você consegue ganhar dinheiro assim que precisar.
INGLÊS PARA VIAGENS
Assim sem contexto é difícil, mas um "educated guess" pode ser:
Acredite, você pode pedir por encomenda.
Acredite, você pode pedir por encomenda.
Olá,
Foi o que eu consegui pescar na frase, mas esqueci de falar que o ''it'' ali significa dinheiro, então seria ''ganhar dinheiro por encomenda'' ? não sei se é a melhor tradução, vamos esperar por mais respostas, obrigado de qualquer forma.
Valeus
Foi o que eu consegui pescar na frase, mas esqueci de falar que o ''it'' ali significa dinheiro, então seria ''ganhar dinheiro por encomenda'' ? não sei se é a melhor tradução, vamos esperar por mais respostas, obrigado de qualquer forma.
Valeus
Na verdade depende do caso, e "on demand" poderia ser um tipo de "sob encomenda. Por exemplo, serviços de internet/TV etc, nos quais se armazena um programa/pacote de dados (áudio, imagens, filmes etc) e se transmite por "streaming on demand" ("streaming"/transmissão sob demanda) em contraponto aqui aos "live streamings'' (transmissões de pacotes de eventos ao vivo.)
Literalmente "on demand" seria "sob demanda", mas se pode associar "on demand" ao "sob encomenda" nos casos de serviços de TV a cabo, por exemplo. Digo, na prática.
http://www.upx.com.br/diferenca-entre-s ... c-ZU7JViko
Literalmente "on demand" seria "sob demanda", mas se pode associar "on demand" ao "sob encomenda" nos casos de serviços de TV a cabo, por exemplo. Digo, na prática.
http://www.upx.com.br/diferenca-entre-s ... c-ZU7JViko
Faz mais sentido. Veja como o contexto é brutal na construção de uma tradução. Evita que atiremos no escuro.
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Yep, sometimes context is everything! and being on the know, of course. Thanks Delimaes, for your insightful contribution.
Minha sugestão:
Confie, você pode conseguir quando precisar.
Até mais !
Confie, você pode conseguir quando precisar.
Até mais !
INGLÊS PARA VIAGENS