Overall - Tradução em português
Olá Pessoal,
Segue minha dúvida, sobre uso do overall, que a princípio tem tradução no sentido de "acima de tudo", mas na maioria dos lugares onde vejo aplicação de overall essa tradução não encaixa! Segue um exemplo:
Extensive reading is an approach to language teaching in which learners read a lot of material in the new language. They read it independently from the teacher at their own pace. They read for general, overall meaning, and they read for information and enjoyment. They are also encouraged to expand their reading comfort zone – the range of material that can be read easily and with confidence.
Na Segunda linha temos o "overall meaning", qual melhor tradução pra isso?
Alguém tem mais dica sobre o uso do overall?
Obrigado
Segue minha dúvida, sobre uso do overall, que a princípio tem tradução no sentido de "acima de tudo", mas na maioria dos lugares onde vejo aplicação de overall essa tradução não encaixa! Segue um exemplo:
Extensive reading is an approach to language teaching in which learners read a lot of material in the new language. They read it independently from the teacher at their own pace. They read for general, overall meaning, and they read for information and enjoyment. They are also encouraged to expand their reading comfort zone – the range of material that can be read easily and with confidence.
Na Segunda linha temos o "overall meaning", qual melhor tradução pra isso?
Alguém tem mais dica sobre o uso do overall?
Obrigado
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Vejo "overall" mais no sentido de "global".
Olá Pessoal,
Complemento:
Acredito que em muitos casos "overall" pode ser uma outra maneira de se dizer "general".
Boa sorte!
Complemento:
Acredito que em muitos casos "overall" pode ser uma outra maneira de se dizer "general".
Boa sorte!
Sugestão. Ali overall figura como adjetivo. Traduzi por "geral" mesmo.leonilsonlopes escreveu:"Extensive reading is an approach to language teaching in which learners read a lot of material in the new language. They read it independently from the teacher at their own pace. They read for general, overall meaning, and they read for information and enjoyment [...]"
"Com a leitura constante cria-se uma maneira de ensinar a língua, na qual os estudantes procuram ler o máximo que podem na língua-alvo ou a seu bel-prazer e isso sem depender do professor. [Ainda assim] Os estudantes (devem procurar/procuram) entender o que leem pelo sentido geral das palavras. Também devem sentir prazer em ler."
Obrigado Marcio pela sua colocação, mas agora surge nova dúvida.Marcio_Farias escreveu:Sugestão. Ali overall figura como adjetivo. Traduzi por "geral" mesmo.leonilsonlopes escreveu:"Extensive reading is an approach to language teaching in which learners read a lot of material in the new language. They read it independently from the teacher at their own pace. They read for general, overall meaning, and they read for information and enjoyment [...]"
"Com a leitura constante cria-se uma maneira de ensinar a língua, na qual os estudantes procuram ler o máximo que podem na língua-alvo ou a seu bel-prazer e isso sem depender do professor. [Ainda assim] Os estudantes (devem procurar/procuram) entender o que leem pelo sentido geral das palavras. Também devem sentir prazer em ler."
Na frase foi usado "They read for general, overall meaning", como seria a tradução somente neste trecho, do "general" e o "overall" juntos.
Olá...
Já quase respondi essa msg agora pouco, mas fiquei intrigada... Aparentemente, o autor só quis dar ênfase no sentido de "geral/global", por isso usou as duas palavras... mas, consultando o significado das mesmas, e principalmente analisando as ocorrências do uso de ambas as palavras juntas... algo me faz pensar que "overall" é maior do que "general"... só não sei se isso faz sentido, e não faço idéia de como eu traduziria algo que é "mais global" do que "global"
"... a general overall view"
"Provide a description of the general overall goal of the activity."
"Crystals, Lords, and general overall number of shaves Safety Razor Blades."
"...any reasoning person can clearly see that in the general, overall situation, taking the long view, they're just doing remarkably well...."
"This section of the manual describes the general overall processing of State aid claim submissions by the. Department"
"What is the general overall charge of an atom?"
"General Overall Comments – City Manager"
"Write down the general, overall subject area that your speech will be taken from."
"General overall aspects in pregnancy"
"What is your general overall opinion of Australia?"
"General Overall Validation for Air Traffic Management."
E aí, pessoal?!?!
Já quase respondi essa msg agora pouco, mas fiquei intrigada... Aparentemente, o autor só quis dar ênfase no sentido de "geral/global", por isso usou as duas palavras... mas, consultando o significado das mesmas, e principalmente analisando as ocorrências do uso de ambas as palavras juntas... algo me faz pensar que "overall" é maior do que "general"... só não sei se isso faz sentido, e não faço idéia de como eu traduziria algo que é "mais global" do que "global"
"... a general overall view"
"Provide a description of the general overall goal of the activity."
"Crystals, Lords, and general overall number of shaves Safety Razor Blades."
"...any reasoning person can clearly see that in the general, overall situation, taking the long view, they're just doing remarkably well...."
"This section of the manual describes the general overall processing of State aid claim submissions by the. Department"
"What is the general overall charge of an atom?"
"General Overall Comments – City Manager"
"Write down the general, overall subject area that your speech will be taken from."
"General overall aspects in pregnancy"
"What is your general overall opinion of Australia?"
"General Overall Validation for Air Traffic Management."
E aí, pessoal?!?!
TESTE DE NÍVEL