She shall press - Tradução em português
Hi there,
Lendo o poema do Allan Poe "The Raven", encontro uma frase que não faço idéia do sentido que tem "press"!?
Alguém poderia me dar uma ajudinha? Thanks in advance.
Aqui está a minha dúvida (junto a estrofe): "She shall press"
Lendo o poema do Allan Poe "The Raven", encontro uma frase que não faço idéia do sentido que tem "press"!?
Alguém poderia me dar uma ajudinha? Thanks in advance.
Aqui está a minha dúvida (junto a estrofe): "She shall press"
C-ya!This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
uma opção é "move forward"
Faz sentido dentro do contexto do poema?
Faz sentido dentro do contexto do poema?
Complementando:
Ela nunca mais vai "apertar", "pressionar", "segurar". Mas é tudo muito subjetivo.
Ela nunca mais vai "apertar", "pressionar", "segurar". Mas é tudo muito subjetivo.
Como assim subjetivo, Donay? O.odonay mendonça escreveu:Complementando:
Ela nunca mais vai "apertar", "pressionar", "segurar". Mas é tudo muito subjetivo.
Ravenna,
A interpretação de "She shall press, ah, nevermore!." Coisa de literatura.
A interpretação de "She shall press, ah, nevermore!." Coisa de literatura.
