She shall press - Tradução em português

Ravenna 3
Hi there,

Lendo o poema do Allan Poe "The Raven", encontro uma frase que não faço idéia do sentido que tem "press"!?

Alguém poderia me dar uma ajudinha? Thanks in advance.

Aqui está a minha dúvida (junto a estrofe): "She shall press"
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
C-ya! ;)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Flavia.lm 1 10 96
uma opção é "move forward"

Faz sentido dentro do contexto do poema?
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complementando:

Ela nunca mais vai "apertar", "pressionar", "segurar". Mas é tudo muito subjetivo.
Ravenna 3
donay mendonça escreveu:Complementando:

Ela nunca mais vai "apertar", "pressionar", "segurar". Mas é tudo muito subjetivo.
Como assim subjetivo, Donay? O.o
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Ravenna,

A interpretação de "She shall press, ah, nevermore!." Coisa de literatura.
Ravenna 3
:D Entendi agora. Thanks.