Talking potsy - Tradução em português

Oi pessoas..

No título coloquei apenas uma parte..

I see no nutritional value in that whatsoever.

Entendo como:
Não vejo nenhum valor nutricional nisso tudo.


Aqui a pessoa deveria falar com uma pessoa, mas não fala.
Então uma outra pessoa fala.
- At least then you could make a piece.
- Yeah, look who's talking potsy!

Entendo como:
Pelo menos, então poderia "ser bem sucessido". ou " fazer uma peça"
Sim, olhe quem fala!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
I'm so glad to see this "fucking dump decimated."

estou tão felil de ver essas **********
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Uma possibilidade:

Look who's talking potsy!
Olha quem está falando de comida nutritiva - que tem muita caloria.
Thomas 7 60 290
I don't think this dialogue was copied correctly. It would be interesting to read the original text.

It is quite possible that the word is "potty" and not "potsy". I don't know the word in Portuguese, but below is a website showing images of "potties".

http://www.google.co.cr/search?q=potty+ ... 60&bih=787

I also have heard "Pottsy" or "Pottsie used as a nickname. Perhaps it is from the surname of "Potter".
Marcio_Farias 1 24 213
I can see "Potsy" used as a knickname.

"Look who's talking, Potsy!" (A comma makes a difference)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=potsy

Pelo que vi no site urbandictionary seria uma abreviação do jogo amarelinha

Mas lá também tem:
one that pulses, streggas, grasps, and likes paSTa, taSTy tatums, sizzling slices of sirloin steaks and really has no conscious control over their creepily dainty li'l actions.

Pelo que vi seria algo como amarelão..

Será que não poderia ser:
Yeah, look who's talking potsy!
Sim, olha quem está falando de amarelar!
Sim, olha quem fala de amarelar!
Thomas 7 60 290
And the quest for truth goes on...

How does "amarelinha" fit into the conversation? To me, it doesn't.

Recently I remember that one of the characters in "Happy Days" (1974-1984) had the nickname of "Potsy" or "Potsie". And I've learned that some people used that nickname to refer to squares (quadradinhos). Could that be compatible with the conversation? We don't have enough context.
blz.

sem problema..

só queria mesmo saber o que seria isto
no contexto não atrapalha


valeu galera...