Um guia para quem estuda Inglês Online
PPAULO escreveu:In Portuguese "half beard" could be loosely translated into "a meia barba".
PPAULO escreveu:By the description "facial hair that is about half the length required to be a full beard." What brings us to something like "barba abundante/barba cheia/barba cerrada."
PPAULO escreveu:In other words, the hair grow fully (so one have a heavier beard - that is, in lenght) and/or in volume (less wispy or even grown at half size of the hair).
PPAULO escreveu:While at it, the question is about the Orwell writing, and at that time the notion of "meia barba" (half beard) as per some contemporary fad (someone with half of his face shaved and the other half untouched (with hair grown). It have been used by celebrities to draw attention, or for effect, but it hasn´t work out!