The hairy half-beard - Tradução em português
The hairy half-beard gave him a criminal look that was strange, with his large weak body and nervous movements.
Trecho retirado de uma versão do livro 1984, de George Orwell, quando o personagem encontra um conhecido em sua cela.
Hairy significa cabeluda, nesse caso uma barba grande; Mas qual é a função de half nessa frase?
Trecho retirado de uma versão do livro 1984, de George Orwell, quando o personagem encontra um conhecido em sua cela.
Hairy significa cabeluda, nesse caso uma barba grande; Mas qual é a função de half nessa frase?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Half-beard, according to Urban Dictionary n. Facial hair that is about half the length required to be a full beard."
something like:
http://www.fashiondioxide.com/wp-conten ... -Men-7.jpg
Basically a half-grown beard.
http://www.outfittrends.com/beard-style ... und-faces/
http://www.artnet.com/WebServices/image ... stache.jpg
In Portuguese "half beard" could be loosely translated into "a meia barba".
something like:
http://www.fashiondioxide.com/wp-conten ... -Men-7.jpg
Basically a half-grown beard.
http://www.outfittrends.com/beard-style ... und-faces/
http://www.artnet.com/WebServices/image ... stache.jpg
In Portuguese "half beard" could be loosely translated into "a meia barba".
Em português, associamos o termo meia barba a isso aqui: http://s2.glbimg.com/3-1KWMwkZy6L-Z8A9W ... 824018.jpgPPAULO escreveu:In Portuguese "half beard" could be loosely translated into "a meia barba".
Baseado em sua explicação e exemplos, suponho que o half-beard seja uma barba "não-cheia", com um cavanhaque, alguma barba desenhada na lâmina ou mesmo uma barba de alguém que tem poucos pelos no rosto. Infelizmente, não acho um termo equivalente que abranja tudo isso em português ^^.
Not always. By the description "facial hair that is about half the length required to be a full beard." What brings us to something like "barba abundante/barba cheia/barba cerrada."
I think it could be thought as both in lenght and in volume (what makes a thicker beard), indeed a thicker beard is most of the time a lenghty (heavier one, as they say).
Example:
Santa Claus has a full beard and moustache.
In other words, the hair grow fully (so one have a heavier beard - that is, in lenght) and/or in volume (less wispy or even grown at half size of the hair).
So, in Portuguese "meia barba" in both senses can be found, the expression understood in that way too.
http://www.centralbeaute.com.br/pd-3c9b ... ssoes.html
While at it, the question is about the Orwell writing, and at that time the notion of "meia barba" (half beard) as per some contemporary fad (someone with half of his face shaved and the other half untouched (with hair grown). It have been used by celebrities to draw attention, or for effect, but it hasn´t work out!
I think it could be thought as both in lenght and in volume (what makes a thicker beard), indeed a thicker beard is most of the time a lenghty (heavier one, as they say).
Example:
Santa Claus has a full beard and moustache.
In other words, the hair grow fully (so one have a heavier beard - that is, in lenght) and/or in volume (less wispy or even grown at half size of the hair).
So, in Portuguese "meia barba" in both senses can be found, the expression understood in that way too.
http://www.centralbeaute.com.br/pd-3c9b ... ssoes.html
While at it, the question is about the Orwell writing, and at that time the notion of "meia barba" (half beard) as per some contemporary fad (someone with half of his face shaved and the other half untouched (with hair grown). It have been used by celebrities to draw attention, or for effect, but it hasn´t work out!
Detalhe que achei interessante: em inglês, as unidades da barba são chamadas de cabelo (hair)? Em português, a chamamos de peloPPAULO escreveu:By the description "facial hair that is about half the length required to be a full beard." What brings us to something like "barba abundante/barba cheia/barba cerrada."
Não entendi o trecho em negrito. "Menos fofo ou mesmo da metade do tamanho do cabelo"?PPAULO escreveu: In other words, the hair grow fully (so one have a heavier beard - that is, in lenght) and/or in volume (less wispy or even grown at half size of the hair).
"As per" é uma expressão, em inglês?PPAULO escreveu: While at it, the question is about the Orwell writing, and at that time the notion of "meia barba" (half beard) as per some contemporary fad (someone with half of his face shaved and the other half untouched (with hair grown). It have been used by celebrities to draw attention, or for effect, but it hasn´t work out!
Obrigado pelas contribuições, PPAULO!
Less wispy... - ...menos ralo/escasso, ou até a metade (em volume) da barba, no caso.
As per some... - segundo, conforme, de acordo (...com uma certa certa moda contemporânea).
You are welcome.
As per some... - segundo, conforme, de acordo (...com uma certa certa moda contemporânea).
You are welcome.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Só mais uma dúvida: se é uma meia barba (seja em volume ou em comprimento), por que ainda usaram o hairy? Afinal, ou é uma meia barba ou é uma barba cheia.
Let´s take the following example:
http://www.fashiondioxide.com/wp-conten ... -Men-7.jpg
Poderia ser entendido como uma meia barba (o estilo) mas espessa, cerrada (thick).
http://www.fashiondioxide.com/wp-conten ... -Men-7.jpg
Poderia ser entendido como uma meia barba (o estilo) mas espessa, cerrada (thick).
INGLÊS PARA VIAGENS