To throw together - Tradução em português
Olá pessoal,
O que significa "to throw together" na frase abaixo?
He threw together a delicious meal out of a few leftovers. It was wonderful.
Preciso de uma equivalência em Português. Se eu não souber uma equivalência em Português eu não consigo usar a expressão, entendem. Não sinto segurança. Fiz várias pesquisas na internet, porém, quanto mais eu pesquisava, mas eu ficava confuso.
No dicionário: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-port ... w-together
Eu encontrei as seguintes definições: mixturar, embaralhar, fazer nas coxas.
Já no: http:http://idioms.thefreedictionary.com/throw+together
Diz que siguinifica: to assemble or arrange something in haste. Em outras palavras acho que significa: montar/reunir ou organizar algo com pressa. O que seria o mesmo que a definição do primeiro dicionário, quando diz "fazer nas coxas". No entanto, pelo que sei dessa expressão "fazer nas coxas" significa preparar algo rápido, porém, fica mal preparado/feito. Ou seja, isso me leva a crer que essa não seja uma boa equivalência, porque causaria uma contradição na frase, quando diz: "a delicious meal out of a few leftovers. It was wonderful".
Pensei apenas em dizer: "Ele fez às pressas uma deliciosa refeição com algumas sobras. Ficou muito bom"
Eu não sei. O que vocês sugerem?
Obrigado.
O que significa "to throw together" na frase abaixo?
He threw together a delicious meal out of a few leftovers. It was wonderful.
Preciso de uma equivalência em Português. Se eu não souber uma equivalência em Português eu não consigo usar a expressão, entendem. Não sinto segurança. Fiz várias pesquisas na internet, porém, quanto mais eu pesquisava, mas eu ficava confuso.
No dicionário: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-port ... w-together
Eu encontrei as seguintes definições: mixturar, embaralhar, fazer nas coxas.
Já no: http:http://idioms.thefreedictionary.com/throw+together
Diz que siguinifica: to assemble or arrange something in haste. Em outras palavras acho que significa: montar/reunir ou organizar algo com pressa. O que seria o mesmo que a definição do primeiro dicionário, quando diz "fazer nas coxas". No entanto, pelo que sei dessa expressão "fazer nas coxas" significa preparar algo rápido, porém, fica mal preparado/feito. Ou seja, isso me leva a crer que essa não seja uma boa equivalência, porque causaria uma contradição na frase, quando diz: "a delicious meal out of a few leftovers. It was wonderful".
Pensei apenas em dizer: "Ele fez às pressas uma deliciosa refeição com algumas sobras. Ficou muito bom"
Eu não sei. O que vocês sugerem?
Obrigado.
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Fábio,
That is an “expression” in English meaning “put together”.
He put together a delicious meal out of a few leftovers. It was wonderful!
He/She threw a party last night and it was smashing!
That is an “expression” in English meaning “put together”.
He put together a delicious meal out of a few leftovers. It was wonderful!
He/She threw a party last night and it was smashing!
Minha sugestão:
He threw together a delicious meal ...
Ele preparou rapidamente uma deliciosa refeição ...
He threw together a delicious meal ...
Ele preparou rapidamente uma deliciosa refeição ...
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS