Tradução de "We had heard that"

Porque "We had heard that" nao pode ser traduzido como "Nós tivemos ouvido isso" ??

Alguém, se possível poderia me explicar a diferença??

Thanks in advance !!


Imagem
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15245 14 41 345
Hi Ygor!

Gosto de pensar em versão ao invés de tradução.
Veja:
I heard that noise. "Ouvi aquele barulho."
I have heard noises lately. "Ando ouvindo barulhos (ultimamente)."
*no caso do "present perfect" não costumo traduzir "have" pois não creio que fique adequado em português.

No "past perfect" não vejo como não usar o "had" traduzido como "tinha", então em sua frase:

I had heard that.
"Eu tinha ouvido aquilo."
O past perfect trata de algo que aconteceu num período do passado. Já acabou, mas não foi um fato isolado, aconteceu num período ainda que curto.

Contextualizando:
Fui pra Nova York e comi "bagel" mas eu já conhecia antes de ir lá.
"When I went to N.Y. I had already heard of bagel, I knew it was very good".

Perceba que usei past perfect pra relacionar dois tempos passados' quando fui e o que eu já tinha ouvido, já conhecia antes de ir, esse último é o past perfect.

Cheers!