"Valid to" pode ser utilizado para dizer "Válido até"?
Olá, por favor, gostaria de tirar uma dúvida. É correto traduzir "Válido até" como "Valid To", quando se refere a prazo de validade de um produto?
Já vi Valid until. Já vi também From...To, como o exemplo valid from 27/11 to 29/11.
Obrigada.
Já vi Valid until. Já vi também From...To, como o exemplo valid from 27/11 to 29/11.
Obrigada.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
To food it would "use by" and "best before", the best before it's about the "quality of the product", the "use by" is something you must avoid, it's poisoning!
Sometimes a label "display until" or "seel by" might come in some packages, but it's more to the seller control their stocks.
With milk it's usual to find a "best by" date, you will know that it's very close the "use-by date" that would be last recommended for use. It may or may not be safe, depending on how it's kept.
To medicines it may come with an "EXP" (expiry date) label, "MFD" OR "MFG" stands for "manufacturing date".
Sometimes a label "display until" or "seel by" might come in some packages, but it's more to the seller control their stocks.
With milk it's usual to find a "best by" date, you will know that it's very close the "use-by date" that would be last recommended for use. It may or may not be safe, depending on how it's kept.
To medicines it may come with an "EXP" (expiry date) label, "MFD" OR "MFG" stands for "manufacturing date".
TESTE DE NÍVEL
From to é mais usual
That reminded of the UK driver licences, one information in it is "Licence valid from:
And then comes "Licence valid to: (dates given in the forma DD MMM YYYY format).
And then comes "Licence valid to: (dates given in the forma DD MMM YYYY format).
Where it reads "in the forma" (oops! My baaaad...) it should read "in the format".
So the whole sentence would be "dates given in the DD MMM YYYY format."
So the whole sentence would be "dates given in the DD MMM YYYY format."
POWER QUESTIONS