Frase em inglês é Sentence, não Phrase

Olá pessoal! Um erro comum entre estudantes brasileiros de inglês é se referir à “frase” como “phrase”. Mas o que talvez alguns não saibam é que tal costume se deve ao fato de nós termos modificado o real significado de “frase” no decorrer do tempo.

Frase é aquilo capaz de transmitir uma ideia: Um simples aviso de “Silêncio” ou um grito de “Cuidado!” são suficientes para se transmitir o que quer ser dito, portanto, são frases.

Já uma oração é caracterizada pela existência de um verbo, como em “Ontem eu acordei atrasada”.

Receba aqui um prêmio que vai ajudar você a falar inglês!

Clique aqui e acesse!

E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações, como em “Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus”.

O fato dos termos “oração” e “período” existirem não torna o uso de “frase” incorreto, e mesmo se o tornasse eu não estou aqui para discutir isto. A questão é que a mesma substituição de termos não funciona no inglês. Enquanto aqui utilizamos “frase” para nos referir às orações e períodos, em inglês os três são bem distinguidos por:

Phrase: se refere à combinação de palavras, onde não necessariamente existe um verbo. “A phrase is a group of words acting as a single part of speech and not containing both a subject and a verb. It is a part of a sentence, and does not express a complete thought.” Existem diversos tipos de phrases em inglês: Noum phrase, prepositional phrase, appositive, absolute, infinitive, gerund and participial. E o equivalente a todas elas em português são as locuções substantivas, prepositivas, adjetivas, adverbiais, pronominais, verbais, conjuntivas, e todas aquelas outras que eu não lembro mais. É o suficiente para pensar duas vezes antes de usar “phrase” novamente, não é?

Clause: A clause is a group of related words containing a subject and a verb – um grupo de palavras relacionadas contendo um sujeito e um verbo. Opa! Eis aqui a nossa “oração” o lugar para “Ontem eu acordei atrasada” ou então para “perdi o ônibus”.

Sentence: Pode ser “simple”, formada por uma única clause, ou “compound”, formada por duas ou mais clauses. Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus / Yesterday I woke up late and missed the bus = compound sentence (two clauses).

Resumindo

Em português, convencionou-se que “frase” é o termo global para locução, oração e período. No inglês, uma “phrase” é uma parte de uma “sentence”, que nem sempre expressa uma ideia por completo; usamos “clause” para cada ocorrência de verbo; e “sentence” como o termo global que aceita uma ou mais clauses, portanto, é a melhor forma de nos referirmos às inúmeras “frases” que utilizamos no dia a dia.

Exemplos de uso:

  • Qual a tradução desta frase? – What’s the translation of this sentence?
  • Por que esta frase foi escrita desse jeito? – Why was this sentence written this way?
  • Preciso reescrever esta frase – I need to rewrite this sentence.
  • Complete a frase com o verbo apropriado – Complete the sentence with the appropriate verb.
  • Não consigo entender esse trecho da frase – I can’t understand this part of the sentence.

I hope it helps!

See you next time,

Referências:

Co-autor: Donay Mendonça

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Flávia

Flávia Magalhães

Flávia Magalhães é estudante de inglês e colabora periodicamente com artigos para o EE. Além disso ela é moderadora do Fórum do English Experts.

20 comentários

  • 28/02/11  
    Sâmia diz: 1

    Olá… nossa, ajudou muito mesmo. E pode ter certeza que eu até vou compartilhar essa informação no meu blog, citando a fonte, é claro!!! Bjssss…. :)

  • 28/02/11  
    Gil diz: 2

    Muito boa a observação

  • 28/02/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 3

    Bom texto, Flávia. Eu só encontrei um porém neste trecho: “E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações”. Na verdade, o período nem sempre tem “duas ou mais orações”; existe o que chamamos de período simples, que é aquele formado por apenas uma oração (que levará o nome de “absoluta”).

    Concordo com você que os brasileiros temos a tentação de dizer “phrase” quando queremos dizer “frase”; é um erro comum.

    • 01/03/11  
      Flávia Magalhães diz:

      Você tem razão, João. Obrigada pela correção.

  • 28/02/11  
    Nany diz: 4

    OI Flavia! ótima dica, eu realmente não sabia…
    e lhe trago uma duvida: eu ouço e vejo muito o uso do “Period”. Isto é o mesmo que sentença??

    Obrigada!
    bjs

  • 01/03/11  
    Flávia Magalhães diz: 5

    Mas Nany… quem falou de sentença? Eu só falei de frase, oração e período, rs…

    Brincadeira minha. “Sentença” tem definição de “frase” ou “oração”, portanto você usou certinho, e ainda acrescentou uma mais pro vocabulário do post.

    Já o “period” que você perguntou, não deve ser confundido com o “período” que usamos aqui no texto. O “period” que você sempre ouve falar deve se referir à “ponto final”.

  • 01/03/11  
    Gabi diz: 6

    ótima dica Flá, são nesses pequenos detalhes que os bom english speakers se destacam mostrando um bom nível de inglês.

  • 01/03/11  
    Lilian diz: 7

    Adorei o esclarecimento!!

  • 01/03/11  
    Achilles Fróes diz: 8

    Well done! I never thought in it before, i always said “phrase”, shame on me. lol.
    Thanks Flávia.

  • 05/03/11  
    Caio diz: 9

    Para quem estuda Sintaxe, uma tradução “feliz” para “phrase” é a palavra “sintagma”. Por exemplo, “noun phrase” seria o “sintagma nominal”.

  • 18/03/11  
    Arthur diz: 10

    Como ainda estudo inglês, sempre ouço minha teacher falando, make a SENTENCE… Por isso nunca confundi, mesmo porque nem conhecia o termo “phrase”, rs.

  • 22/06/11  
    Linda diz: 11

    I am ttaolly wowed and prepared to take the next step now.

  • 14/03/16  
    cipriana diz: 13

    Acho isso tão confuso. Continuo dizendo oração para sentence e frase para phrase. Acho importante diferenciar as duas como fazemos em inglês.

  • 25/04/16  
    Daniel Stonebuilt diz: 14

    Muito bacana!!!

  • 17/07/16  
    MasterShadow diz: 15

    Assim como subject, apesar de na tradução literal ser sujeito, se houve, por exemplo ”subject of”, pode ter certeza que, ao invés de ser traduzido como ”sujeito de” , vai ser traduzido como ”objeto de”

    • 18/07/16  
      Camila Oliveira diz:

      Hey MasterShadow, thank you for the comment!

  • 10/08/16  
    adirfer diz: 16

    Ótima explicação, Flavia! =)

  • 12/08/16  
    Iza224 diz: 17

    Se eu fosse usar no inglês, passaria como no português – essa palavra, e não avaliando pelo contexto. No português é mais fácil, no inglês é aquela coisa “certinha”. Obrigada!!

    If I was apply on the english, i would pass how in portuguese – this word, and it not assessing the cultural context. In portuguese is more easy, in english is that thing “prissy”. Thank You for share with us!!

  • 25/11/16  
    Bruno Coelho Perez diz: 18

    Artigo maravilhoso! Sempre me confundia com “quote”, que também é uma “phrase”, porém é mais comum destacando quem a disse. Obrigado!