Gíria: Face-Off

Esta é mais uma daquelas gírias inspiradas no esporte. No hóquei chamamos de face-off o lance onde o disco é colocado entre os dois times adversários para iniciar o jogo. Confira a dica de hoje.

Gíria (Slang): Face-Off
Tradução: confronto direto, bate-boca.
Pronúncia: /feɪs/ /ɔːf/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Sandra had a face-off with her boss this morning. (A Sandra teve um bate-boca com o chefe dela hoje cedo.)

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Receba aqui um prêmio que vai ajudar você a falar inglês!

Clique aqui e acesse!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Mark

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

15 comentários

  • 10/03/11  
    Fernanda Castro diz: 1

    Essa gíria me fez lembrar de “Diva-Off”, disputa de duas mulheres “Divas” para ver quem canta melhor.

  • 11/03/11  
    Paloma França diz: 2

    Olá Mark. Ontem traduzindo um texto da Business Week, me deparei com a seguinte expressão “spending in check”, e mesmo no contexo, que era “government can keep spending in check, thereby reducing the amount of money needed to pay its own debts”, eu não consegui entender direito, e achar uma tradução …

    Se vc puder me ajudar, I`ll be glad!!!

    tks

  • 11/03/11  
    Bruno diz: 3

    I face off against other time.

  • 11/03/11  
    CATALINE diz: 4

    Very well my friend, thank you.

  • 11/03/11  
    Cristiane diz: 5

    I had face off with my brother! (this phrase is correct?)

  • 11/03/11  
    Luiz diz: 6

    Agradeço muitíssimo essas dicas que regularmente recebo no meu email. São bastante valiosas. Abç.

  • 13/03/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    My example: It’s getting more and more usual to see politicians having a face-off during some sessions!

    • 04/04/11  
      Serginho diz:

      Diz “more common” em vez de “more and more usual”

  • 14/03/11  
    Mark Nash diz: 8

    Olá Paloma,

    ‘in check’ means ‘sob controle’.

    Cheers!

  • 16/03/11  
    Paloma França diz: 9

    Thank you!

  • 17/03/11  
    Vinicius diz: 10

    Nobody remembered of movie “face-off” ( a outra face) with Nicolas Cage and Jonh Travolta? But in this movie “face-off” had tradution literal.

    • 18/03/11  
      Arthur diz:

      Literal Translation (:

  • 28/09/11  
    Diogo diz: 11

    First of all I’d like to congrats all u guys, who have been helping us! Actually, it’s my first time here, which was enough to see how amazing and helpfull it’s been. Thanks :D

  • 18/10/11  
    Wandercley diz: 12

    It’s so good knows this expression because now I learned how to say for someone don’t face-off with me. rsrssrs