Há alguns anos, a Intel lançou a campanha “Sponsors of Tomorrow“. O slogan tinha um forte impacto para o público falante de inglês. Quando a campanha veio para o Brasil, uma tradução tradicional definitivamente não seria capaz de transmitir a mesma sensação para seus funcionários e consumidores falantes de português.
O departamento de marketing da empresa, conhecida por seus microprocessadores, teve que fazer uma transcriação (ou transcreation em inglês) e, dessa forma, criou de maneira brilhante um slogan que ia além da simples tradução das palavras. Eles conseguiram traduzir a sensação, o impacto emocional, o sentimento que desejavam passar para o consumidor. Foi assim que surgiu a campanha “Apaixonados pelo futuro”. São só três palavrinhas, mas esse tipo de trabalho exige um entendimento profundo da cultura e do idioma. Não é tão simples quanto parece!
Alessandro, explica melhor essa tal de Transcriação
A transcriação é a fusão das palavras “tradução” e “criação”. Aqui, a criatividade desempenha o papel mais importante, porque o desafio não é apenas encontrar as palavras certas, mas sim causar o mesmo impacto. A transcriação leva em conta sutilezas culturais, preferências locais e contextos específicos, garantindo que a mensagem mantenha a intenção original, mesmo em um contexto linguístico e cultural diferente.
Entendi, mas qual é a diferença entre tradução e transcriação?
A maior diferença entre uma transcriação e uma tradução padrão é que esta última tende a ser mais literal, e o texto de chegada mantém uma forma o mais fiel possível ao texto de partida, respeitando a equivalência linguística. Uma não é melhor que a outra; vai depender da necessidade.
Como você pode imaginar, a transcriação é muito comum na área de marketing e publicidade. Os profissionais dessas áreas trabalham com as emoções das pessoas e sabem que precisam adaptar a mensagem para cada cultura.
O tradutor também precisa ser muito criativo em seu trabalho, mas em alguns casos, não há espaço para isso, como em um documento oficial para o governo ou em um manual do usuário.
O Monge e o Executivo
Esse assunto me lembrou de um artigo que publiquei no English Experts há mais de 10 anos. Lá eu comentei sobre o caso de sucesso do livro “O Monge e o Executivo”.
O título original é “The Servant” – a tradução literal seria “O Servidor”. No entanto, o título adotado no Brasil foi tão bem-sucedido que fez com que as vendas fossem três vezes maiores aqui do que nos EUA. Acredite, nos dois primeiros anos de vendas no Brasil, o livro havia vendido 1,1 milhão de cópias, número muito superior às 250 mil em oito anos nos EUA.
Impressionante, não é mesmo?
Participe!
Você conhece outros exemplos de sucesso ou fracasso em trabalhos de transcriação? Compartilhe conosco nos comentários.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 2 comentários