As traduções dos títulos de filmes e livros para o português

As adaptações dos títulos de filmes sempre geram muita polêmica. Antigamente eu achava que a “culpa” era dos tradutores, hoje sei que o título é definido pelas distribuidoras. Algumas pessoas classificam a maioria das adaptações de títulos como “toscas”, eu não seria tão radical, mas concordo que alguns títulos poderiam ser melhorados. Houve uma discussão muito bacana sobre o tema no tópico “Tradução dos Nomes de Filmes em inglês”, vale a pena conferir.

O interessante é que algo bem diferente aconteceu com o livro “O Monge e o Executivo”, ele se tornou um Case de Sucesso. O título original é ”The servant” – a tradução literal seria ”o servidor”, o título adotado no Brasil foi tão feliz que fez com que a venda fosse três vezes maior aqui do que nos EUA. Um artigo de 2006 do portal G1 apontava que em dois anos o livro tinha vendido 1,1 milhão de cópias no Brasil contra 250 mil em oito anos nos EUA. Impressionante não é mesmo?

Não sei se casos como o citado acima são frequentes, de qualquer forma é bom ficar sabendo que algumas adaptações foram bem sucedidas.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Você conhece algum livro ou filme traduzido que fez mais sucesso no Brasil do que no país de origem?

Aguardo comentários.

See you soon!

Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

Mostrar 19 comentários