Tradução dos Nomes de Filmes em inglês

Avatar do usuário Alessandro 2830 3 9 68
Na minha opinião os tradutores e intérpretes tem um QI acima da média. Não é nada fácil passar uma informação que está em um idioma (cultura) para outro completamente diferente. Admiro muito os tradutores, que isso fique bem claro!

As críticas abaixo não procedem de forma alguma, mas fica uma pergunta para os tradutores deste fórum. O que vocês acham da tradução dos Nomes de Filmes para o Português? Eu sempre quis saber porque "The Godfather" (O Padrinho) se tornou o Poderoso Chefão.

Atenção: O vídeo abaixo tem palavras de baixo calão. Se você for sensível NÃO ASSISTA, por favor!



O carinha é até angraçadinho né? :lol:

Aguardo comentários!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Alessandro,

Esta é uma pergunta que me fiz durante anos, até que um dia percebi que, na verdade, não são feitas traduções, mas sim adaptações que tenham a ver com a história dos filmes. Isto ocorre porque, muitas vezes, a tradução literal (direta) não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre - na língua alvo (português).

Comendo Pelas Beiradas - The Slammin' Salmon.

Um sonho possível - The blind side


>> A tradução literal para o português, nestes casos, por exemplo, não ficaria boa.

Ótima pergunta!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
donay mendonça escreveu:Alessandro,
Isto ocorre porque muitas vezes a tradução não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre, na língua alvo (português).


Fala Donay! ;)
Já penso justamente o contrário, muitas vezes fazem uma tradução "tosca" do título justamente para baixar o nível, ficar mais inteligível, fácil de entender o conteúdo de cara.
Sem hipocrisia, o nível cultural aqui do Brasil é bem inferior que em vários outros lugares.. para ilustrar minha idéia, um outro exemplo está nas rápidas entrevistas em línguas estrangeiras nos telejornais.
No Japão, o chefe de estado fala e aparece uma legenda em japonês embaixo.
Já aqui não, sabem que o povão não "faria o esforço" de ler uma simples legenda, e a tradução vem com a voz do jornalista sobreposta no áudio baixinho em estrangeiro.
Por isto que no Brasil ninguém sabe direito por exemplo como é a voz do Sarkozy, Vladimir Putin, ou como soa a língua curda (Iraque).. (no Japão tudo em estrangeiro é em áudio original com legenda embaixo) ;)
Avatar do usuário Flavia.lm 3845 1 9 85
Alguém me explica?

Inglês = Stuart Little
Português - O Pequeno Stuart Little

:?

Eu sei que eu já comentei isso aqui no fórum, mas não podia deixar de repetir a minha indignação...
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Flavia.lm escreveu:Inglês = Stuart Little
Português - O Pequeno Stuart Little
:?


Dennis the Menace = Denis "o pimentinha"? :?

Como o próprio Godfather do Alessandro, muitos filmes vêm com um título sutil no original, muitas vezes alusivo ao seu conteúdo, para o próprio expectador tirar sua conclusão, e com só meia-idéia do filme antes de assistí-lo.
O título Godfather demonstra um "apadrinhamento" na máfia, fazendo alusão aos strong bonds (laços fortes) que os mafiosos criam entre si, como uma família.
Agora pra ficar óbvio: "O poderoso chefão" ¬¬



Mais títulos sutis, traduzidos para o povão:

Título Original: "Charlie's Angels"
Tradução: "As Panteras"

Título Original: "Blade"
Tradução: "Blade, O Caçador de Vampiros"

Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"

Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"

Título Original: "Sister Act"
Tradução: "Mudança de Hábito"
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Complementando:

não são feitas traduções, mas sim adaptações que tenham a ver com a história dos filmes. Isto ocorre porque muitas vezes a tradução não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre, na língua alvo (português).



Já imaginaram?

Dennis the Menace - Dennis, a ameaça.

The Slammin' Salmon - O salmão maravilhoso

Slammin': Great, Wondrous, Nothing Short of THE BEST. - Urbandictionary.


As adaptações ficam melhores do que as traduções, quase sempre.

Abraços,
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
hahahaaha :lol: assisti o vídeo agora.
Era exatamente o que estava falando ainda antes de ter assistido, o povo cria um título nada a ver, muitas vezes com palavras/expressões ultrapassadas, do século passado, só porquê acha que vai cair bem.. bem óbvio e ridículo né.. :|
"penetras bom de bico?"
já pensou eu sendo tradutor de inglês? :mrgreen:
pegaria um "Love is in the Air" e traduziria como "Paqueras de um sábado á noite"...
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
O mais nonsense é "Meu Primeiro Amor 2" (My Girl 2). :D
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Curtindo a Vida Adoidado (título no Brasil) / O Rei dos Gazeteiros (título em Portugal) :?

*gazeteiro = diz-se do estudante que falta às aulas por vadiação. (Pt)
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Gabi 695 1 1 13
Adoro "O Rei dos Gazeteiros" hahahahha

"Sem hipocrisia, o nível cultural aqui do Brasil é bem inferior que em vários outros lugares".....disse o Adriano.
eu fiquei pensando sobre isso, no entanto, eu não acho que isso tenha algo a ver com os títulos em português que não tem nada a ver com os dos filmes originais, porque isso também acontece em outros idiomas.
Para mim é simplesmente um fênomeno inexplicável.