Remember x Remind

Remember x Remind

As palavras remember e remind são muito confundidas entre os estudantes de Inglês. Remember, por ser mais comum, muitas vezes é utilizada no lugar de remind. Eu recebi um e-mail de um amigo contando uma situação que ele vivenciou envolvendo essas duas palavras. Confira abaixo:

Hoje eu lembrei de uma coisa interessante que aconteceu comigo há uns 12 anos na aula de Inglês. Havia uma gringa, que estava assistindo a aula por acaso, que me corrigiu numa coisa que nem o professor percebeu. Não me lembro do conteúdo do texto, mas eu tinha que responder algo assim: “OK. Da próxima vez eu te lembrarei de trazer”.

Saiba mais sobre como aprender inglês sozinho, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Como Aprender Inglês Sozinho. Nele você encontrará dicas de aprendizagem por meio da leitura e também como tirar proveito de séries e filmes para expandir seu inglês. Clique aqui e saiba como baixar!

Eu disse: “Next time I’ll remember you to bring it”.

A gringa me corrigiu na hora, dizendo que não é remember e sim remind. Remember é só para mim. Lembrar outra pessoa é remind. Veja um exemplo: “I remember now that I had to remind you to take your medicines”.

Galera, para não restar dúvidas: Remember é lembrar. Remind é fazer lembrar.

Rômulo, valeu pela dica.

I hope that helps.

Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Ensino a Distância (EaD).

Mostrar 16 comentários