
A polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.
De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:
1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada.
3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda.
6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante.
7. Saudade (português)
8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais.
10. “Klloshar” (albanês) – perdedor.
Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)
See you soon!
Mostrar 47 comentários
How would you say I miss Brazil and I feel homesick for Brazil? To miss it is a less strong feeling than to feel homesick. To long for Brazil is stronger still, but does not rquire that you have already been there. Maybe you saw it on tv or in a movie and now you feel you simply must go there.
cool! acabo de aprender sobre “homesick” com a minha professora e I love the topic!
congrats for this site!
Saudades do Brasil, I’d say.
anyway, I just don’t like the feeling
Oi pessoal, tenho aprendido muito, as dicas sao mesmo demais. Mas hoje estou escrevendo pra pedir ajuda num artigo de direito que estou traduzindo de Portugues pra Ingles. Nao consengui achar traduçao para – procedimnto sumariissimo – procedure … what….
I would really, really apreciate the help!
By the way, nao sou tradutora ,nem nada, como sei um pouco de Ingles, aceitei ajudar um amigo advogado. Nao se preocupem aprendi minha licao, foi muitissimo mais complicado do que imaginei, passei o final de semana por conta disso!
Thanks for the help.
Very nice ! I’d never listened HOMESICK !
that is great friend :)
i really miss london, i got there 2 weeks ago!!!
K&H
Cassiano
Só para completar, ao contrário do que muita gente acredita (que na verdade foi muito divulgado pelos meios de comunicação), é que “Saudade” não é uma palavra exclusiva da lingua portuguesa.
Não tem em muitas, mas tem (e eu não lembro em quais hehe). Acho que em polonês.
É tão difícil assim ?
Se me perguntassem eu responderia “saudade is the feeling applied to everything concrete or abstract that you like(d) or love(d) too much and for some reason you don’t have it anymore forever or for a period and miss these things until you have it back”
Meu inglês não é perfeito eu sei, mas eu explicaria assim eheheh
Lars…
Wonderful explanation! I agree with you…
That’s it!
Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. : CORPO MOLE, MALEMOLÊNCIA, MALANDRAGEM.
E qual a dificuldade em se traduzir a 6 e a 10?
estudo japones e pode ter certeza q esse naa nao é nada comparado com outras palavras e expressões.
existem várias q é impossível traduzir com uma unica palavra, tem q explicar todo um contexto, historia e bla bla bla.
furada essa lista.
[…] Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir – As palavras mais comuns da língua inglesa – 400 palavras em inglês num minuto – Quanto tempo é […]
Alexandre,
a dificuldade em traduzir klloshar e gezellig é que em muitos idiomas (não é o caso do português), não há como traduzir.
Adorei as dicas deste artigo e penso que aprendi e vou a partir de hoje dedicar-me ao estudo ingles até aprender pelo menos a manter uma conversa em ingles.ja fiz o meu cadastro e espero recerber a vossa valiosa ajuda.
Eu ADORO esse blog. PARABÉNS!!!!!!!!!!!!
poxa cara que coisa interresante eu ja me senti homesick ja uma vez quando viajei
very good friend!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Realmente a palavra “saudade” é difícil de se traduzir. E isso não é só no caso de idiomas não-latinos.
O italiano e o francês, por exemplo, não têm um equivalente. Mas eles usam “melancolia” (“malinconia” e “mélancolie”, respectivamente) para expressar saudades de algo.
Como todos nós sabemos, melancolia é diferente de saudade. O resultado é que alguns falantes dessas línguas, acabam usando a palavra saudade (em português mesmo) quando querem se referir exatamente a esse sentimento. Mas só quando estão conversando com lusófonos…
Achei extremamente interessante todas as palavras, nao as conhecia, claro em exceto SAUDADE!
Adorei, pois penso que quem gosta de idiomas, ou palavras num geral, sente a delicadeza que elas nos transmitem.
Abracos!
Sandra,
Obrigado pelo comentário, continue participando.
Abraço,
Olá!
Tenho amigos Indianos em meu Orkut e quando passamos allguns dias sem nos comunicarmos, simplesmente dizemos um para o outro: I miss you!
É bem mais simples, porque inglês é uma língua complicada e muito limitada, no meu entender.
Adorei esta dica, como todas as outras q eu li. O English Experts está me ajudando muito a melhorar o meu inglês.
Abraços.
Luciana,
Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abração,
Oi
eu estou achando seu blos super interessante!
aqui tem tantas coisas que eu nem imaginava que existia!
eu estou aprendendo inglês, até porque eu amo o lingua inglesa, eu tenho 13 anos, e estou tentando aprender por conta própria, e tenho uma prima que mora nos EUA, e quando eu estiver em um nível mais avançado eu vou querer passar as minhas férias escolares inteiras lá para poder práticar meu inglês ( ainda estou em no basico)
eu estou me esforçando muiiito, acho que agora tá bem dificil, mais eu não vou desistir néh!
vou continuar tentando
por mais dificil que seja
Beijos
adoro o seu blog!!!
=**
There are lots of interesting things here… they are useful or just information for people who likes foreign languages. I loved everything. Bye… Continue doing that! Thanks for sharing your knowledge.
A palavra saudade é muito importante e o pessoal de la nao tem saudade?vixii
Sobre o post 27, é importante considerar que a tradução de uma palavra está sempre ligada a seu contexto. Parece truísmo, mas é bom ressaltar.
Sobre o post 27 gostaria de observar que tradução é contexto, portanto o que afirmo é que em certos contextos a palavra saudade pode ser traduzida como ‘yearning’ ou ‘longing’
[…] (Portuguese) Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir This article lists the 10 most difficult words to translate, according to a research among […]
Poxa amigo, esses nomes aí também, nem eu que sou brasileiro sabia imagine alguem querer traduzir hehehe abração pelo trabalho
A palavra “folgado” deveria estar na lista! De “pessoa folgada”. “Self-centered” é uma tentativa mas…
Eu acho que é só usar o verbo MISS e pronto. Acho que as pessoas fasem muito mito com essa palavra.
Assim como estava naquele metodo de aprender 400 palavras em ingles em uma minuto, poderiam traduzir saudade como “sauty”.
Meu filho está realizando uma pesquisa e gostaria de saber qual é a palavra mais difícil de escrever e pronunciar em inglês.
Antecipadamente obrigado.
Marcos,
Sugiro 2 que gera muita confusão: confortable e thought.
Confortable = para com a pronúncia de “campo de futebol” bem rápido.
Thought = veja o debate aqui -> https://www.englishexperts.com.br/forum/thought-though-t116.html
Espero ter ajudado!
Abraço,
Amei as dicas,e ainda mais por serem gratis
A palavra SAUDADE é muito forte, e não existe, em nenhum outro idioma, uma traduçao exata. Então pensamos assim: se sentimos saudade, é porque sentimos falta. Então, em inglÊs, na tradução trocamos o SAUDADE por SENTIR FALTA. Por isso o MISS e HOMESICK
Para quem não conhece a palavra HOMESICK, é muito usada por intercambistas. Existe um período que todos que moram fora sentem falta de casa. Eu, por exemplo, morei fora, e justo no dia 26/12 eu senti HOMESICK. Pois tinha passado o meu primeiro natal longe de casa, senti saudade da minha família, mas depois no dia seguint fiquei normal.
Espero que ajudei a quem não conhecia o Homesick.
Abraços
I learnig so much with you.
Everyday I see all trucks of english.
Thank a lot!
See you later
Lars.
Your explanation about the word “miss” was smart. What brazilians must be concerned and be careful about ,is that, this word may be used in another contexts, then creating some confusions on its use.
What about “Nostalgia”?
adorei!
fala serio tem tanta palavra dificil …
justo SAUDADE?
…eu achei a mais facil das 10 mais dificeis…
mas se sao grandes tradutores q dizem ser a 7 mais dificil…
ps:meu priminho de 2 anos ja sabe falar a 7ª palavra mais dificil de traduzir!
kkkk..
¬¬’
Nossa, que legal!
Eu já ouvi dizer que a palavra “saudade” (não sei em que sentido) só existe mesmo em português…
Mas hein! Adorei o site!
great article! great website!
a word that i love in english and i cannot find a good translation to portuguese in “cudle”.
keep on with this awesome work.
I agree with our Japanese friend who drew our attention to the fact that this list is a joke. There are many rumors around “saudade”. The poor word has been raised to the status of a cryptic untranslatable word when in fact it isn’t. Saudade has the following correlates:
Saudade de alguém: longing
Ex.:
Dear Denise,
I have a longing for you!
Please drop me a line.
Bom, eu aprendi que saudade não tem tradução. Eu falo Miss you (tipo: saudade de vc). Não sei se tá certo. Help-me!
Kisses…Vanessa
I would say that “saudade” (“miss” or “homesick”) is the desire to see/to be again (someone or somewhere).
thanks a lot!!
My teacher, Englishexperts is really the greatest show of English Teaching I´ve ever seen!!! And much more as the 7 more difficult words to translate. I´ve loved it !!! So, I thank you very very much!!!
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts