5 expressões com Nomes de Sobremesas em inglês

5 expressões com Nomes de Sobremesas em inglês

Olá! Para hoje, separamos 5 dicas de expressões com nomes de sobremesas em inglês. Vamos falar sobre seus significados, quando usá-las e também algumas curiosidades sobre a origem dessas expressões para ajudá-los a fixá-las e a não esquecê-las mais. Preparados? Aí vão elas:

1. Icing on the cake

Sobremesas

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA

Icing on the cake é uma expressão usada para se referir a alguma coisa que dá um toque especial a algo que já é bom. Neste sentido, temos em português as expressões “ser a cereja do bolo” e “ser a azeitona da empada”. Essas duas traduções criam imagens diferentes, mas transmitem a mesma ideia da expressão em inglês. Uma delas remete ao bolo, já a outra, remete a um alimento bem brasileiro, a empada. Quanto à origem da expressão, parece que é uma simples associação de ideias, segundo o site Answers.com: adicionar algo doce (icing – glacê) a algo que já é doce (cake – bolo).

2. Not one’s cup of tea

Sobremesas

A expressão not one’s cup of tea é utilizada para se referir a algo ou alguém de que/quem determinada pessoa não gosta. Quando se refere a alguém, podemos traduzir como não ser o tipo de, não fazer o tipo de, como em:

  • He’s not my cup of tea. [Ele não é meu tipo.]

Quando essa expressão se refere a algo, podemos dizer “não ser minha praia”, “não ser meu forte”, como no seguinte exemplo:

  • Surfing is not my cup of tea. [Surfar não é minha praia.]
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA

Quanto à origem, todo mundo sabe que os britânicos adoram chá. Mas cada pessoa tem um tipo que gosta mais e não costuma beber outra variedade além daquela com que já está acostumada (aliás, chá de maçã com canela é meu favorito!). Assim sendo, a expressão not one’s cup of tea passou a ser utilizada para se referir a algo de que alguém não gosta ou que não está acostumado.

3. To eat humble pie

Sobremesas

Para to eat humble pie, temos os seguintes significados: desculpar(-se), retratar-se, retirar o que disse, voltar atrás no que disse; engolir sapo, engolir desaforo. Uma outra expressão que também poderíamos utilizar é “colocar o rabo entre as pernas”, que também transmite a ideia de admitir um erro.

Sobre a origem dessa expressão, a literatura nos diz que no século XIV, numbles era o nome que se dava às vísceras dos animais, principalmente de veado, utilizadas para fazer tortas. No século seguinte, passou a se dizer umbles. Mais tarde a expressão incorporou a palavra humble, pois esse tipo de torta era consumido por pessoas de origem humilde (humble). Assim sendo, acredita-se que a expressão tenha assumido esse significado com base nessa associação.

Aposto que você já deve estar ficando com fome, mas já estamos quase chegando no final da nossa lista. Portanto, aguente firme!

4. To sell like hot cakes

Sobremesas

To sell like hot cakes se refere a algo que vende muito: vender igual água ou, simplesmente, ter boa saída. Quanto à origem da expressão, acredita-se mais uma vez que se trata de uma simples associação de ideias, uma vez que bolos quentes (hot cakes) vendem mais depressa por estarem frescos.

5. To take the biscuit

Sobremesas

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA

To take the biscuit, que é a mesma coisa que take the cake, e significa ganhar de todos, ser demais, superar-se, ser o cúmulo (têm um tom irônico, pois referem-se a algo ruim que alguém fez ou disse ou ao fato de deixar ainda pior algo que já era ruim). Vamos ver um exemplo para ficar mais claro:

  • This time she really took the cake – what a mess she’s made here! [Dessa vez ela se superou – que bagunça ela fez aqui!]

Não se sabe exatamente como surgiu essa expressão. Entretanto, existem algumas suposições. Uma delas se refere às competições de cake-walk, tipo de dança muito comum na comunidade negra do sul dos Estados Unidos no século XIX e início do XX. Competições eram organizadas e o casal que levava o prêmio recebia o cake.

Mas os gregos, muito antes disso, no século V da era cristã, usavam o termo cake para se referir de forma simbólica a um prêmio por uma vitória. Assim, muito provavelmente, a expressão entrou para a língua inglesa graças a uma tradução do grego para o inglês.

Este post foi de dar água na boca, não é mesmo? Espero que tenham gostado!

Bons estudos!

Sobre a autora: Luciana P. S. Lopes é bacharel em língua inglesa pela UFMG, pós-graduada em tradução pela Universidade Gama Filho e tradutora técnica desde 2005. Tradutora e revisora do dicionário inglês-português online AVRO dx.

Ainda precisa de ajuda?

Configura algumas opções:

  1. Envie sua questão em nossa comunidade;
  2. Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Autor

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador(a), clique aqui e saiba como participar.

Mostrar 4 comentários