Ampliando o Vocabulário: LINE

Hello, everyone! Andei sumido e acabei deixando de escrever aqui já faz um bom tempo! Mas eis que estou de volta à ativa! Como resultado, cá estou este texto para a série “Ampliando o Vocabulário”. Espero que gostem e comentem!

A palavra escolhida para hoje foi “LINE“. Para quem tem preguiça de pesquisar, ou se acomoda com apenas um significado para cada palavra que vê, acha que “line” significa apenas “linha”. Pior que isto! Acha que “line” pode ser usado até para falar de linha de costura. Mal sabem que “linha de costura” em inglês é “thread” e não “line”.

Para começo de conversa, saiba que as linhas de um campo de futebol são conhecidas como “line“. Assim podemos dizer algo como “the ball went over the line” (a bola ultrapassou a linha). Um expressão fora do esporte: se tivermos que dizer “em linha reta” em inglês o mais comum é que seja dito “in a straight line“. Ou seja, “line” serve para outros tipos de “linha”! Assim como para outras coisas!

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

No inglês americano, “line” também significa “fila“. Estou falando de fila de banco, fila para pegar ônibus, fila para pegar senha para entrar na fila, etc. As palavras que combinam com mais freqüência são: “wait in line” ou “stand in line” que significam “esperar na fila” ou “fazer fila“; “be in line“, “estar na fila“; e, “get in line“, “entrar na fila“.

O que dizer da seguinte sentença: “I have Mrs. Adriane on the line“? Neste caso, “on the line” quer dizer “na linha“. A sentença então fica assim em português “Estou com a Sra. Adriane na linha“. Você percebe que “line” é também usada para se referir a “linha telefônica”? Veja mais alguns casos: “hold the line“, “fique na linha” ou “não desligue“; “it’s a bad line“, “a ligação está ruim“; “a crossed line“, “linha crizada“.

Uma coisa curiosa! Ao se falar de trens, vale dizer que “line” faz referência aos “trilhos“. Já a “linha” do trem é “tracks“. Se você quer dizer que o trem saiu da linha diga “the train came off the tracks“. Já que falei de trem, tenho de falar também da linha do ônibus que não é “the line of the bus”, mas sim “route“.

Cuidado ainda com “clothes line” que é o famoso “varal“, aquele para deixar as roupas ao sol para secar. Tem também “fishing line“, “linha de pescar“. Se você acha que acabou, está enganado. “Line” pode ser “fala”! Mas não qualquer “fala”! “Line” com este sentido refere-se à “fala” dos atores e atrizes em uma peça, filme, novela, encenação, etc.

Acho que chega! Caso queira mais, aconselho você a pesquisar um bom dicionário inglês-português-inglês. Com certeza você aprenderá muito!

See you! Take care!

Denilso

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de “Inglês na Ponta da Língua” e “Por que assim e não assado?” [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

Mostrar 14 comentários