Aqui no Brasil é comum dizermos coisas assim ao longo do dia:
- Ela tem uns 18 anos, e olhe lá.
- Custa uns 15 reais, e olhe lá.
- Agora só mês que vem, e olhe lá.
Deu umas 30 pessoas, e olhe lá.É curioso notar que são simples expressões como “e olhe lá” que nos deixam maluquinhos na hora de falar inglês. Queremos, em inglês, manter a naturalidade da fala, usar as expressões de modo confortável, sem nervosismo, apreensão, medo, etc. Mas acontece que quando nos deparamos com expressões simples e corriqueiras como esta o cérebro simplesmente trava!
A tendência natural da maioria das pessoas é a de traduzir ao pé da letra – pois é mais rápido e lógico. No entanto, se você estiver conversando com um gringo e falar algo como “she’s about eighteen, and look there“, certamente o gringo olhará para algum lugar tentando ver o que você quer mostrar. Ou seja, ao pé da letra não vai dar nada certo.
Encurtando a conversa, saiba que este simples “e olhe lá” em inglês é expresso por “if that“. Sem tirar nem por nadinha. Sabendo disto podemos traduzir as sentenças da seguinte forma para o inglês:
- She’s about 18, if that.
- I think it costs 15 reais, if that.
- Now, it’s just next month, if that.
- There were about 30 people, if that.
Bom, agora que você já sabe, não cometerá o erro de traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Caso queira aprender mais expressões corriqueiras como estas é só adquirir o livro Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário. (Como diz o velho bordão: “propaganda é a alma do negócio!”)
Ainda precisa de ajuda?
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 10 comentários