Can "death" be used like that?
Olá pessoal! vi um livro com o título 'The death cure''. a tradução brasileira ficou 'a Cura mortal'' não poderia ser The deathly(ou deadly) cure? Death também pode significar 'mortal'? não entendi muito bem esse título
The book > http://goo.gl/zh4zQt
The book > http://goo.gl/zh4zQt
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Não se engane: título em inglês muitas vezes não é traduzido ao pé da letra. Ele é traduzido da forma que fica mais comercial, que vende mais, especialmente filmes e livros. Por isso vá se acostumando.
P.S. Mas sua dúvida é válida.
P.S. Mas sua dúvida é válida.
Agreed, and I didn´t read the book, but depending on the plot it could also be "a cura da mortalidade."
Sometimes "death" can be translated into "mortalidade" as well, and being about zombies chances are that zombies stand for death (mortalidade) on the plot. So, exterminating them would be a cure to human death, plot-wise.
Just an educated guess here, though.
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... uery=DEATH
One example with a close meaning you can see by the expression "death rate" -taxa de mortalidade.
http://www.thesaurus.com/browse/death
See that one of the senses/meanings of death is ''mortality" as well.
Sometimes "death" can be translated into "mortalidade" as well, and being about zombies chances are that zombies stand for death (mortalidade) on the plot. So, exterminating them would be a cure to human death, plot-wise.
Just an educated guess here, though.
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... uery=DEATH
One example with a close meaning you can see by the expression "death rate" -taxa de mortalidade.
http://www.thesaurus.com/browse/death
See that one of the senses/meanings of death is ''mortality" as well.