Como dizer "atrair a ira de..." em inglês

Adriano Japan 1 2 22
To attract the ire of...

Ex:
Also at this time, North Korea was attracting the ire of the international community for its attempts at developing nuclear weapons.

Ref. History of North Korea

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 63 299
Toll road plans attract wrath of citizens - Houston Chronicle
22 Sep 2007 – AUSTIN — Angry citizens protesting toll road plans for existing interstate highways might think their letters to state transportation officials are ...
Simon Vasconcelos 15 404
To draw/raise/arouse the ire of

Exemplo 1: 'Brutalist monstrosity' plan draws the ire of Inverurie residents. Ref. grampianonline.co

Exemplo 2: This raised the ire of the Communication Workers Union (CWU), which reminded the FBU that Santa's work also involves sliding through hundreds of millions of chimneys (...) Ref. bbc

Exemplo 3: Hutchinson’s books aroused the ire of an unexpected opponent. Ref. ucl.ac

OBS.: To raise the ire é melhor traduzido para despertar a ira. Se algo/alguém desperta a ira ou o interesse, eles também são atraídos. Enfim, são situações semelhantes. Por falar nisso, podemos substituir a palavra ire por anger em todos os exemplos acima.

Cf. Como dizer "despertar o interesse" em inglês
Em termos de estilo e intensidade emocional, qual seria a diferença entre dizer ‘provocar a ira’ e ‘desencadear a fúria’ em português? Ambas expressões parecem semelhantes, mas será que uma soa mais formal ou literária que a outra? Ou talvez uma delas tenha um peso emocional mais forte? Fico curioso para saber qual se encaixa melhor em contextos jornalísticos ou mais neutros.
Simon Vasconcelos 15 404
Boa indagação, Donalds!

Vamos por partes. Ambas as opções podem ser usadas em contextos formais ou literários. Escolher uma ou outra caberá ao interlocutor ou escritor, de acordo com a sua intenção.

Em termos de peso emocional, existe uma diferença. "Provocar a ira" tem uma manifestação emocional menos intensa do que "desencadear a fúria". A diferença está presente tanto nos verbos quanto nos substantivos, individualmente analisados.

Enquanto "provocar" implica o surgimento de uma ação ou reação, "desencadear", a continuidade delas, com desdobramentos, amplificação, avolumamento. Logo, quando algo é desencadeado, há a demonstração de mais impulso do que quando se provoca algo.

A mesma análise também se amolda a esses substantivos que expressam sentimentos. Numa escala de intensidade, a ira está num patamar inferior à fúria, pois esta é uma exaltação daquela.

Portanto, qualquer uma das expressões podem ser usadas em contextos jornalísticos ou literários. A definição vai depender do estilo da pessoa.

Quanto à neutralidade, na minha opinião, as duas situações o são, porque descrevem fatos sem qualificá-los. Eles são distintos pela intensidade, não pela imparcialidade.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA