Como dizer “Eixo Rio-São Paulo” em inglês

Zumstein 11680 1 24 379
Ex.: O eixo Rio-São Paulo é uma das regiões mais urbanizadas do Brasil.

Ligação fictícia ou área de terreno que vai de um ponto geográfico a outro. (Houaiss)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60235 21 100 1454
Neste caso, a minha sugestão para se dizer "eixo" seria "area". Não recomendo o uso de "axis". Então, "o Eixo Rio-São Paulo'' equivale a "the Rio-São Paulo area''.

Esta também é a recomendação do Reverso Collins Dictionary.

''o eixo Rio-São Paulo - the Rio-São Paulo area.''

Thomas 14680 7 59 287
"Corridor" is another option.

Telma Regina 23285 9 60 586
Also:

Circuit

Rio-São Paulo circuit

Henry Cunha 10170 3 16 182
O termo 'axis' cabe bem quando se fala de um 'poderio locomotor' de algum tipo -- militar, político, diplomatico, economico, etc. -- como em "the axis London-Paris-Berlin".

It's a strong metaphor (in English) if you're going to talk about other regions 'revolving' around it, being 'driven' by it. And it's an expression (in English) generally reserved for well-known connections (the Axis Powers, the "axis of evil" invented by Bush, etc.), so we wouldn't normally speak of some lesser known interconnection as an 'axial' region.

So, in terms of proportion, I agree that the terms suggested (area, region, circuit, corridor, etc.) seem more appropriate.

Breckenfeld 5380 2 15 116
My suggestion:

Rio-São Paulo axis.

https://www.fifa.com/news/rio-sao-paulo ... se-1499945

Bye!

MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem pontuações exclusivas? São as punctuation marks. Agora, você pode aprender todas elas. Faça o download do guia da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!