Como dizer “Eixo Rio-São Paulo” em inglês

Zumstein 1 30 406
Ex.: O eixo Rio-São Paulo é uma das regiões mais urbanizadas do Brasil.

Ligação fictícia ou área de terreno que vai de um ponto geográfico a outro. (Houaiss)

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Neste caso, a minha sugestão para se dizer "eixo" seria "area". Não recomendo o uso de "axis". Então, "o Eixo Rio-São Paulo'' equivale a "the Rio-São Paulo area''.

Esta também é a recomendação do Reverso Collins Dictionary.

''o eixo Rio-São Paulo - the Rio-São Paulo area.''
Thomas 7 60 288
"Corridor" is another option.
Telma Regina 9 62 593
Also:

Circuit

Rio-São Paulo circuit
Henry Cunha 3 17 182
O termo 'axis' cabe bem quando se fala de um 'poderio locomotor' de algum tipo -- militar, político, diplomatico, economico, etc. -- como em "the axis London-Paris-Berlin".

It's a strong metaphor (in English) if you're going to talk about other regions 'revolving' around it, being 'driven' by it. And it's an expression (in English) generally reserved for well-known connections (the Axis Powers, the "axis of evil" invented by Bush, etc.), so we wouldn't normally speak of some lesser known interconnection as an 'axial' region.

So, in terms of proportion, I agree that the terms suggested (area, region, circuit, corridor, etc.) seem more appropriate.
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

Rio-São Paulo axis.

https://www.fifa.com/news/rio-sao-paulo ... se-1499945

Bye!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!