Como dizer “Eixo Rio-São Paulo” em inglês
Ex.: O eixo Rio-São Paulo é uma das regiões mais urbanizadas do Brasil.
Ligação fictícia ou área de terreno que vai de um ponto geográfico a outro. (Houaiss)
Ligação fictícia ou área de terreno que vai de um ponto geográfico a outro. (Houaiss)
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
5 respostas
Neste caso, a minha sugestão para se dizer "eixo" seria "area". Não recomendo o uso de "axis". Então, "o Eixo Rio-São Paulo'' equivale a "the Rio-São Paulo area''.
Esta também é a recomendação do Reverso Collins Dictionary.
''o eixo Rio-São Paulo - the Rio-São Paulo area.''
Esta também é a recomendação do Reverso Collins Dictionary.
''o eixo Rio-São Paulo - the Rio-São Paulo area.''
"Corridor" is another option.
Also:
Circuit
Rio-São Paulo circuit
Circuit
Rio-São Paulo circuit
O termo 'axis' cabe bem quando se fala de um 'poderio locomotor' de algum tipo -- militar, político, diplomatico, economico, etc. -- como em "the axis London-Paris-Berlin".
It's a strong metaphor (in English) if you're going to talk about other regions 'revolving' around it, being 'driven' by it. And it's an expression (in English) generally reserved for well-known connections (the Axis Powers, the "axis of evil" invented by Bush, etc.), so we wouldn't normally speak of some lesser known interconnection as an 'axial' region.
So, in terms of proportion, I agree that the terms suggested (area, region, circuit, corridor, etc.) seem more appropriate.
It's a strong metaphor (in English) if you're going to talk about other regions 'revolving' around it, being 'driven' by it. And it's an expression (in English) generally reserved for well-known connections (the Axis Powers, the "axis of evil" invented by Bush, etc.), so we wouldn't normally speak of some lesser known interconnection as an 'axial' region.
So, in terms of proportion, I agree that the terms suggested (area, region, circuit, corridor, etc.) seem more appropriate.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS