Como dizer "gozar com o pau dos outros" em inglês

Essa expressão é muito comum hoje em dia e usada quando alguém quer expressar uma ideia de que alguém está usando as conquistas de outras pessoas pra sustentar os argumentos dela ao invés de usar os próprios.

Alguém sabe qual seria a melhor tradução dessa frase pro inglês?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
Could be someone that takes credit for somebody's else ideas.
Other case is of those someone that doesn't have ideas of their own/a mind of their own. People with no ideas of their own (usually "sheeps" or "followers" - follow others like sheep).
You could 'corner' the opponent by accusing him "you don't make/form an argument of your own".

Also, in the realm of opinions or ideas you could call someone "gullible" (they would fall for fake news easier, for instance), for lack of critical thinking.

There is also the worker or student that "doesn't pull their weight."

All goes with the context, of course. Let's wait for more, though.
It worth noticing that the sentence in Brazilian Portuguese may sound dirty, swear words, so the foreign people be careful with it. Mainly when talking to older people.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA